Identifiant de phrase IBUCFUdDIQS9tEQbrDvQcEHKMsU
verb_3-inf
machen
SC.act.ngem.3pl
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. pl.3.c.]
(unspecified)
-3pl
substantive
böser Plan (?)
(unspecified)
N:sg
preposition
[lokal]
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Herz
Noun.sg.stpr.3pl
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. pl.3.c.]
(unspecified)
-3pl
preposition
[modal]
(unspecified)
PREP
verb_3-lit
töten
Inf
V\inf
substantive_masc
Mann; Person; Wesen
(unspecified)
N.m:sg
particle
[Negationswort]
(unspecified)
PTCL
verb_2-gem
existieren
SC.act.ngem.nom.subj_Neg.n
V\tam.act
substantive_masc
Verbrechen; Vergehen
(unspecified)
N.m:sg
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
particle
[Negationswort, systematisch unterschieden von n]
(unspecified)
PTCL
verb_2-lit
befehlen
SC.n.act.ngem.nom.subj_Neg.nn
V\tam.act-ant
substantive_masc
Gott
(unspecified)
N.m:sg
8
verb_3-inf
machen
SC.act.ngem.3sgm
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
Sie ersannen einen bösen Plan in ihren Herzen, nämlich einen Mann zu töten, der kein Verbrechen begangen hatte (lit.: dessen Verbrechen nicht existierte), ohne dass der Gott befohlen hatte, es zu tun.
Datation (période):
Auteur(s):
Gunnar Sperveslage;
avec des contributions de:
Simon D. Schweitzer,
Joanna Hypszer,
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Sophie Diepold
(Fichier texte créé: 29.07.2015,
dernières modifications: 14.08.2025)
Identifiant permanent:
IBUCFUdDIQS9tEQbrDvQcEHKMsU
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUCFUdDIQS9tEQbrDvQcEHKMsU
Citer en tant que:
(Citation complète)Gunnar Sperveslage, avec des contributions de Simon D. Schweitzer, Joanna Hypszer, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Sophie Diepold, Identifiant de phrase IBUCFUdDIQS9tEQbrDvQcEHKMsU <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUCFUdDIQS9tEQbrDvQcEHKMsU>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUCFUdDIQS9tEQbrDvQcEHKMsU, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.