Identifiant de phrase IBUCEIH7a9fkW0MWmKa4dwt6WcE (Variante 1)


(Une sur 2 variantes de lecture de cette phrase: >> #1 <<, #2)



    über dem König

    über dem König
     
     

     
     





    C2
     
     

     
     


    epith_king
    de
    der vollkommene Gott (König)

    (unspecified)
    ROYLN


    epith_king
    de
    Herr der Beiden Länder (Könige)

    (unspecified)
    ROYLN





    C3
     
     

     
     


    kings_name
    de
    [Königsname]

    (unspecified)
    ROYLN


    verb_3-lit
    de
    leben

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg


    adverb
    de
    ewig, ewiglich

    (unspecified)
    ADV
Glyphes disposés artificiellement
de
Der vollkommene Gott, Herr der Beiden Länder, {{Aspelta(?)}}, er lebe ewiglich.
Auteur(s): Gunnar Sperveslage; avec des contributions de: Simon D. Schweitzer, Joanna Hypszer, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier texte créé: 29.07.2015, dernières modifications: 06.09.2023)

Commentaires
  • Der Name des König sowie seine Figur wurde in der Antike ausgehackt; die Figur wurde, anders als der Name, später restauriert. Zur Identifikation siehe I. Hofmann, Studien zum meroitischen Staat, MRE 2, Brüssel, S. 17 sowie J. Leclant, in: Textes et Langages II, BdE 64, 1972, S. 131. Die Zuweisung an Aspelta ist allerdings nicht unumstritten, siehe hierzu K.-H. Priese, in: D. Wildung (Hrsg.), Sudan. Antike Königreiche am Nil, München 1996, S. 207. Nach K.-H. Priese (persönliche Mitteilung vom 16.11.2015) entspricht zum einen der sorgfältige Schriftstil der Stele eher dem Duktus der 25. Dynastie, zum anderen sind in den ausgehackten Kartuschen sehr wahrscheinlich drei Schriftquarate zu rekonstruieren. Der Name des Aspelta füllt dagegen nur zwei Schriftquatdrate.

    Auteur du commentaire: Gunnar Sperveslage (Fichier de données créé: 29.07.2015, dernière révision: 18.11.2015)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBUCEIH7a9fkW0MWmKa4dwt6WcE
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUCEIH7a9fkW0MWmKa4dwt6WcE

Attention : pour des raisons techniques, aucun identifiant permanent ne peut être attribué à des variantes de lecture de phrases individuelles. Par conséquent, la citation se fait uniquement par le biais de l’identifiant de la phrase de base, y compris toutes ses variantes.

Citer en tant que:

(Citation complète)
Gunnar Sperveslage, avec des contributions de Simon D. Schweitzer, Joanna Hypszer, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Identifiant de phrase IBUCEIH7a9fkW0MWmKa4dwt6WcE <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUCEIH7a9fkW0MWmKa4dwt6WcE>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUCEIH7a9fkW0MWmKa4dwt6WcE, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)