Identifiant de phrase IBUBdzwE0TzEqUyQgOssqQQrfJ0




    verb_3-lit
    de
    retten

    SC.tw.pass.ngem.3sgm
    V\tam-pass:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    preposition
    de
    [idiomatisch mit Verben verbunden]

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Arbeit

    (unspecified)
    N.m:sg
de
(D)er wird vor der Arbeitsverpflichtung gerettet werden.
Auteur(s): Lutz Popko; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Florence Langermann, Anja Weber, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 02.05.2025)

Commentaires
  • nḥm.tw=f: Auf pAnastasi II steht nḥm=f m bꜣk.w, auf pChester Beatty IV nḥm.twtj m bꜣk.w (laut Jäger, S. 221 und 222 ein Stativ) und auf pChester Beatty V nḥm=k 〈tw〉 m bꜣk.w. Anders als üblicherweise vorgeschlagen, kann man Anastasi und Sallier passivisch belassen; zu einem merkmallosen prospektiven Passiv vgl. Jäger, S. 201 (Existenz aber unsicher). Damit könnten Anastasi und Sallier parallel durch "Er (der Schreiber) wird vor Arbeitsverpflichtungen gerettet werden" übersetzt werden. Der Beleg von pChester Beatty IV bleibt problematisch. Zu pChester Beatty V vgl. den Kommentar im TLA.

    Auteur du commentaire: Lutz Popko, avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier de données créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernière révision: 26.06.2015)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBUBdzwE0TzEqUyQgOssqQQrfJ0
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdzwE0TzEqUyQgOssqQQrfJ0

Citer en tant que:

(Citation complète)
Lutz Popko, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Florence Langermann, Anja Weber, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW, Identifiant de phrase IBUBdzwE0TzEqUyQgOssqQQrfJ0 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdzwE0TzEqUyQgOssqQQrfJ0>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdzwE0TzEqUyQgOssqQQrfJ0, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)