Satz ID IBUBdzrvjwZdNUQ4gOaiyMBGJT4




    107
     
     

     
     

    preposition
    de [mit Infinitiv]

    (unspecified)
    PREP


    S 2,10
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de herbeiführen

    Inf
    V\inf

    preposition
    de für (jmd.)

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    substantive_masc
    de Frachtschiff

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    preposition
    de über

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de großes Grünes (Meer (allg.), Gewässer)

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de um zu (final)

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-inf
    de (jmdn.) fahren

    Inf.t
    V\inf

    preposition
    de für (jmd.)

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    substantive_fem
    de Abgaben

    Noun.sg.stc
    N.f:sg:stc

    substantive_fem
    de Fremdland

    Noun.pl.stabs
    N.f:pl

de [§107] und führte dir menesch-Schiffe über das Mittelmeer zu, 〈um〉 für dich die Abgaben der Fremdländer zu transportieren.

Autor:innen: Silke Grallert; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber, Simon D. Schweitzer (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 25.04.2023)

Kommentare
  • Die hieroglyphischen Versionen haben hier sṯꜣ=j. Ein Determinativ ist über der Zeile eingefügt.

    Autor:in des Kommentars: Silke Grallert; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

  • Mit Spalinger, Transformation, 25, hatte der Schreiber des Manuskripts in §107 Probleme mit dem Suffix der 1.Ps.Sg. an der Verbalform sṯꜣ=j. Seine Eingriffe führten dann zu einer wenig glücklichen Infinitivkonstruktion ḥr sṯꜣ n=k, die inhaltlich nur mäßig überzeugt.
    Könnte es sein, dass der Schreiber hier die Konstruktion ḥr + Infinitiv als Fortsetzung der vorherigen Verbalform benutzt? In §105 tritt das gleiche Phänomen auf.

    Autor:in des Kommentars: Silke Grallert; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBdzrvjwZdNUQ4gOaiyMBGJT4
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdzrvjwZdNUQ4gOaiyMBGJT4

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Silke Grallert, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber, Simon D. Schweitzer, Satz ID IBUBdzrvjwZdNUQ4gOaiyMBGJT4 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdzrvjwZdNUQ4gOaiyMBGJT4>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdzrvjwZdNUQ4gOaiyMBGJT4, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)