Satz ID IBUBdzrvjwZdNUQ4gOaiyMBGJT4
[§107] und führte dir menesch-Schiffe über das Mittelmeer zu, 〈um〉 für dich die Abgaben der Fremdländer zu transportieren.
Kommentare
-
Die hieroglyphischen Versionen haben hier sṯꜣ=j. Ein Determinativ ist über der Zeile eingefügt.
-
Mit Spalinger, Transformation, 25, hatte der Schreiber des Manuskripts in §107 Probleme mit dem Suffix der 1.Ps.Sg. an der Verbalform sṯꜣ=j. Seine Eingriffe führten dann zu einer wenig glücklichen Infinitivkonstruktion ḥr sṯꜣ n=k, die inhaltlich nur mäßig überzeugt.
Könnte es sein, dass der Schreiber hier die Konstruktion ḥr + Infinitiv als Fortsetzung der vorherigen Verbalform benutzt? In §105 tritt das gleiche Phänomen auf.
Persistente ID:
IBUBdzrvjwZdNUQ4gOaiyMBGJT4
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdzrvjwZdNUQ4gOaiyMBGJT4
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Silke Grallert, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber, Simon D. Schweitzer, Satz ID IBUBdzrvjwZdNUQ4gOaiyMBGJT4 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdzrvjwZdNUQ4gOaiyMBGJT4>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdzrvjwZdNUQ4gOaiyMBGJT4, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.