Satz ID IBUBdzqfOzmTzEd7ngjOhjiiQHo



    undefined
    de wenn (es geschieht, daß)

    (unspecified)
    (undefined)

    particle
    de daß

    (unspecified)
    PTCL

    undefined
    de nicht haben (vgl. auch unter bn)

    (unspecified)
    (undefined)

    particle
    de der [best. Art. Sg. mask.]

    (unspecified)
    PTCL

    relative_pronoun
    de vor Suffix

    (unspecified)
    REL:m.sg

    personal_pronoun
    de [Suffix 3. Pers. Pl.]

    (unspecified)
    -3pl

    verb
    de klagen, melden

    (unspecified)
    V

    preposition
    de gegen

    (unspecified)
    PREP

    personal_pronoun
    de [Suffix 3. P. Sg. masc.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    substantive_fem
    de Sache, Angelegenheit

    (unspecified)
    N.f:sg

    preposition
    de bei, gehörend

    (unspecified)
    PREP


    x+VIII, 20
     
     

     
     

    particle
    de der [best. Art. Sg. mask.]

    (unspecified)
    PTCL

    substantive_masc
    de Grundstück, Bauplatz

    (unspecified)
    N.m:sg

    particle
    de [Bildeelement des Aoristes]

    (unspecified)
    PTCL

    verb
    de schließen, versperren

    (unspecified)
    V

    personal_pronoun
    de [Suffix 3. Pers. Pl.]

    (unspecified)
    -3pl

    substantive_masc
    de Tür, Eingang

    (unspecified)
    N.m:sg


    (n)
     
     

    (unspecified)


    particle
    de der [best. Art. Sg. mask.]

    (unspecified)
    PTCL

    substantive_masc
    de Haus

    (unspecified)
    N.m:sg

    undefined
    de ganz, alle

    (unspecified)
    (undefined)

    personal_pronoun
    de [Suffix 3. P. Sg. masc.]

    (unspecified)
    -3sg.m

de (und) wenn es so ist, daß der, gegen den geklagt [wird], keine Ansprüche an das [Grundstück] hat, wird die Tür des Hauses ganz(?) geschlossen.

Autor:innen: Günter Vittmann; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.11.2019)

Kommentare
  • Die Lesung des letzten Wort (nach rꜣ) ist nicht recht klar. Mattha (n) rꜣ=f "(leading) from it (sc. free-space)"; Hughes ibid. 113 ḏr=f "completely"; analog Grunert ("so pflegt man die Tür des Hauses vollständig zu schließen") und Stadler ("dann wird man Tür des Hauses ganz verschließen"). Pestman, P.L. Bat. 23, 1985, 138f. liest wie Mattha (r) rꜣ=f und übersetzt "qui y donne". Nach dem Photo sowie nach einer 2012 duirchgeführten Kollation des Originals durch Birgit Jordan ist sicher ḏr=f zu lesen, was hier offenbar adverbielle Ergänzung zu tm sein sollte (also "ganz schließen", denn eine Übersetzung "die Tür des ganzen Hauses" erscheint wenig sinnvoll). - Griech. Version in P. Oxy. (46) 3285, fr. 2, 40-42 (s. Pestman, in: P. L. Bat. 23, 1985, 139; danach auch Donker van Heel 88): ean mê heurethê en tô topô toutô en hô a[neô(41)che] tên thyran tên idion oikop[e]don hyparchon tô{n} ant[idi(42)k]ô anagkazetai anoikodomein tên thyran hên a[nêoche]

    Autor:in des Kommentars: Günter Vittmann; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBdzqfOzmTzEd7ngjOhjiiQHo
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdzqfOzmTzEd7ngjOhjiiQHo

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Günter Vittmann, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Satz ID IBUBdzqfOzmTzEd7ngjOhjiiQHo <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdzqfOzmTzEd7ngjOhjiiQHo>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.5, 26.7.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdzqfOzmTzEd7ngjOhjiiQHo, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)