Satz ID IBUBdzpA1DtOsEsvqLxUQF1LL7Q






    Lücke
     
     

     
     




    B.10
     
     

     
     

    title
    de Wab-Priester

    Noun.pl.stabs
    N:pl

    substantive_masc
    de Gottesvater (Priester)

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    substantive_masc
    de Vorlesepriester

    (unspecified)
    N.m:sg

    adjective
    de jeder

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    substantive_masc
    de Kultraum

    (unspecified)
    N.m:sg

    demonstrative_pronoun
    de dieser [Dem.Pron. sg.m.]

    (unspecified)
    dem.m.sg

    verb_3-inf
    de lieben

    SC.act.ngem.2pl
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. pl.2.c.]

    (unspecified)
    -2pl




    8Q
     
     

     
     

de [Oh ihr ... ... Priester,] Wab-Priester, Gottesväter, (oh) jeder Vorlesepriester dieses Heiligtums: [so wahr ihr] liebt [... ... ..., möget ihr sagen:]

Autor:innen: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Kay Christine Klinger (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 12.04.2021)

Persistente ID: IBUBdzpA1DtOsEsvqLxUQF1LL7Q
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdzpA1DtOsEsvqLxUQF1LL7Q

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Peter Dils, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Kay Christine Klinger, Satz ID IBUBdzpA1DtOsEsvqLxUQF1LL7Q <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdzpA1DtOsEsvqLxUQF1LL7Q>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdzpA1DtOsEsvqLxUQF1LL7Q, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)