Sentence ID IBUBdzor0p3y30rusmWRiIOsXW8
verb_4-inf
südwärts fahren
SC.n.act.ngem.1sg
V\tam.act-ant:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
preposition
in (Zustand)
(unspecified)
PREP
verb
tapfer sein
(unspecified)
V
substantive_masc
Herz
(unspecified)
N.m:sg
substantive_masc
Herz
(unspecified)
N.m:sg
verb
fröhlich sein
PsP.3sgm
V\res-3sg.m
verb_2-lit
abfegen
SC.act.ngem.1sg
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
substantive_masc
Widersacher
(unspecified)
N.m:sg
adjective
jeder
Adj.sgm
ADJ:m.sg
relative_pronoun
der welcher (Relativpronomen)
Rel.pr.sgm
PRON.rel:m.sg
preposition
auf
(unspecified)
PREP
demonstrative_pronoun
die [Artikel sg.f.]
(unspecified)
art:f.sg
substantive_fem
Weg
(unspecified)
N.f:sg
Selbstsicher und frohen Herzens bin ich (wieder) nach Süden gefahren,
wobei ich jeden Gegner, der sich auf dem Weg befand, vernichtete.
Dating (time frame):
Kamose
N5G2NAFFLRFIBGC53IC5FAO57M
Author(s):
Marc Brose;
with contributions by:
Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Lutz Popko
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 03/08/2021)
Comments
-
- sk=j: Statt des üblichen Zweikonsonantenzeichens "Mopp" (Gardiner Sign-List V 29) wurde hier aus Versehen das Zeichen "Schiffsmast" (Sign-List P 6) eingraviert; siehe Habachi, Second Stela, 42 Anm. o.
(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)
Persistent ID:
IBUBdzor0p3y30rusmWRiIOsXW8
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdzor0p3y30rusmWRiIOsXW8
Please cite as:
(Full citation)Marc Brose, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Lutz Popko, Sentence ID IBUBdzor0p3y30rusmWRiIOsXW8 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdzor0p3y30rusmWRiIOsXW8>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.5, 7/26/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdzor0p3y30rusmWRiIOsXW8, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be send to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).