Satz ID IBUBdzmElMQDKkZEmQWCnK45ESA




    16,7

    16,7
     
     

     
     

    particle
    de
    [Negationswort, systematisch unterschieden von n]

    (unspecified)
    PTCL

    substantive_fem
    de
    Böses

    (unspecified)
    N.f:sg

    preposition
    de
    gegen (Personen)

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m




    [•]
     
     

     
     

    substantive_fem
    de
    Rede

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    substantive_fem
    de
    Verteilung

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    verb_3-lit
    de
    geschehen

    PsP.3sgm
    V\res-3sg.m




    Lücke?
     
     

     
     
de
(Dann) gibt es nichts Böses gegen dich, wenn deine Rede und die Verteilung durch dich (wörtl.: deine Verteilung) stattgefunden haben (?).
Autor:innen: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Johannes Jüngling, Samuel Huster, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)

Kommentare
  • oder: (Dann) gibt es nichts Böses gegen dich, wenn du sprichst und die Verteilung durch dich (wörtl.: deine Verteilung) stattgefunden hat (?).
    oder: (Dann) gibt es nichts Böses gegen dich. (Aber) kaum sprichst du, (da) ist deine Anteilnahme (?) schon geschehen (?).
    oder: Es gibt nichts Böses gegen dich, wenn du sprichst und verteilst, was zustande gekommen ist (?).

    Die genaue Deutung von mdw.t=k und psš=k sind unklar. Fischer-Elfert hat mdw.t=k als Substantiv aufgefaßt, übersetzt aber das Nachfolgende nicht: "..., dann wird dir deine Rede nicht zum Nachteil gereichen, ... (?)". Die für diese Übersetzung notwendige Emendierungen erläutert er nicht. Vernus macht aus mdw ein Verb, behält dagegen psš(.t) als Substantiv: "(Mais) parleras-tu, que tu deviendras partie prenante [litt.: ta participation surviendra]", was dann eine Emendierung zumindest zu psš.t=k 〈r〉 ḫpr erforderlich macht.

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch ; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

  • oder sḏm=f als Verbform.

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch ; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

  • oder sḏm=f als Verbform.

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch ; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBdzmElMQDKkZEmQWCnK45ESA
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdzmElMQDKkZEmQWCnK45ESA

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Peter Dils, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Johannes Jüngling, Samuel Huster, Daniel A. Werning, Satz ID IBUBdzmElMQDKkZEmQWCnK45ESA <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdzmElMQDKkZEmQWCnK45ESA>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdzmElMQDKkZEmQWCnK45ESA, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)