Sentence ID IBUBdzkjXo21VUFEt5I3uAEpfKg



    verb_3-inf
    de fertigen

    SC.n.act.ngem.1sg
    V\tam.act-ant:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    particle_enclitic
    de [enkl.Partikel]

    (unspecified)
    =PTCL

    substantive
    de Kultstätte

    (unspecified)
    N

    demonstrative_pronoun
    de dieser [Dem.Pron. sg.f.]

    (unspecified)
    dem.f.sg




    A.12
     
     

     
     

    preposition
    de auf

    (unspecified)
    PREP

    place_name
    de Waret-nebet-hetepet

    (unspecified)
    TOPN

    preposition
    de in

    (unspecified)
    PREP

    place_name
    de Thinitischer Gau (8. o.äg. Gau)

    (unspecified)
    TOPN

    place_name
    de Abydos

    (unspecified)
    TOPN

    particle
    de [aux.]

    Aux.jw.stpr.1sg_adv/Verb
    AUX:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg




    A.13
     
     

     
     

    preposition
    de in

    Prep.stpr.3sgf
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f

    preposition
    de als (etwas sein)

    (unspecified)
    PREP

    title
    de Verwaltungsleiter

    (unspecified)
    TITL

    adjective
    de groß

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg

de Im Bereich der Herr〈in〉 der Opfergaben in Tawer, genauer: in Abydos, habe ich doch dieses Monument errichtet, als ich dort oberer Verwalter war.

Author(s): Alexander Schütze; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Johannes Jüngling (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 01/27/2023)

Comments
  • jw=j jm=s m ꜣṯ.w ꜥꜣ: Übersetzung nach Lichtheim, 95. Simpson übersetzt dagegen: "that I should be in it as a great official". Simpson, 13.

    Commentary author: Alexander Schütze; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 04/30/2016

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBdzkjXo21VUFEt5I3uAEpfKg
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdzkjXo21VUFEt5I3uAEpfKg

Please cite as:

(Full citation)
Alexander Schütze, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Johannes Jüngling, Sentence ID IBUBdzkjXo21VUFEt5I3uAEpfKg <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdzkjXo21VUFEt5I3uAEpfKg>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.5, 7/26/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdzkjXo21VUFEt5I3uAEpfKg, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)