Satz ID IBUBdzkC8HGQnUIJp4lEqaogdV4




    30.3

    30.3
     
     

     
     

    particle_nonenclitic
    de [Partikel]

    Partcl.stpr.2sgm
    PTCL:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    particle
    de es existiert nicht (Negation)

    (unspecified)
    PTCL

    title
    de Schreiber

    (unspecified)
    TITL

    verb_3-inf
    de leer sein

    PsP.3sgm
    V\res-3sg.m

    preposition
    de [idiomatisch mit Verben verbunden]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Essen (Nahrung)

    (unspecified)
    N.m:sg




    [•]
     
     

     
     

    preposition
    de von (partitiv)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Besitz

    (unspecified)
    N.f:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    Adj.sgf
    PREP-adjz:f.sg




    rto, 2
     
     

     
     

    substantive_masc
    de königliche Verwaltung

    (unspecified)
    N.m:sg

    adjective
    de l.h.g. (Abk.)

    PsP.3sgm
    V\res-3sg.m





     
     

     
     

de [Siehe, es gibt keinen Schreiber, der kein Essen hat, (bestehend) aus den Gütern des] Palastes - L.H.G.

Autor:innen: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Billy Böhm, Lutz Popko (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.11.2019)

Kommentare
  • oder: Siehe, es gibt keinen Schreiber, der ohne Essen und ohne Güter des Palastes - L.H.G. - ist.

    m ꜣḫ.t: es ist unklar, ob m partitive Bedeutung hat: "Essen aus den Gütern des Palastes", oder ob man šwi̯ m wnm (šwi̯) m ꜣḫ.t lesen soll.

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBdzkC8HGQnUIJp4lEqaogdV4
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdzkC8HGQnUIJp4lEqaogdV4

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Peter Dils, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Billy Böhm, Lutz Popko, Satz ID IBUBdzkC8HGQnUIJp4lEqaogdV4 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdzkC8HGQnUIJp4lEqaogdV4>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdzkC8HGQnUIJp4lEqaogdV4, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)