Satz ID IBUBdzjJPY9up0W6rkwmKoSvhZY






    x+1.14
     
     

     
     


    12.3

    12.3
     
     

     
     

    personal_pronoun
    de er [Präs.I-Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    3sg.m

    preposition
    de [Bildungselement des Präsens I]

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-lit
    de niederreißen

    Inf_Aux.tw=/nom.subj.
    V\inf

    personal_pronoun
    de er [Präs.I-Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    3sg.m

    preposition
    de [Bildungselement des Präsens I]

    (unspecified)
    PREP

    verb_2-lit
    de bauen

    Inf_Aux.tw=/nom.subj.
    V\inf

    preposition
    de mittels

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Zunge

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    12.4

    12.4
     
     

     
     

    verb_2-lit
    de sagen

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    substantive
    de Abscheuliches

    (unspecified)
    N




    x+1.15
     
     

     
     




    Lücke?
     
     

     
     

de [Er (d.h. der Hitzige) reißt nieder und er baut auf mit seiner Zunge;]
er [wird (gewiß)] Abscheuliches (?) [sagen.]

Autor:innen: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Johannes Jüngling, Anja Weber (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 18.02.2021)

Kommentare
  • - ḫnw: auf pBM 10474 steht das Substantiv "Aussage", auf pStockholm ist nicht der Mann mit Hand am Mund, sondern der "schlechte Vogel" Determinativ und ist vielleicht "Abscheuliches, Verhasstes" zu lesen.

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBdzjJPY9up0W6rkwmKoSvhZY
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdzjJPY9up0W6rkwmKoSvhZY

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Peter Dils, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Johannes Jüngling, Anja Weber, Satz ID IBUBdzjJPY9up0W6rkwmKoSvhZY <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdzjJPY9up0W6rkwmKoSvhZY>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdzjJPY9up0W6rkwmKoSvhZY, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)