معرف الجملة IBUBdzioOC6TskpYvqJDLs6QRFc



    verb_3-lit
    de
    töten

    SC.pass.ngem.nom.subj
    V\tam.pass

    demonstrative_pronoun
    de
    die [Artikel sg.f.]

    (unspecified)
    art:f.sg

    substantive_fem
    de
    Frau

    (unspecified)
    N.f:sg

    verb_4-inf
    de
    hinzukommen

    Partcp.act.prefx.sgf
    V\ptcp.act.f.sg

    preposition
    de
    [in Richtung auf (e. Ort, e. Sache, e. Person)]

    Prep.stpr.3pl
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl
de
(Meine) Frau, die (flehend) an sie herantrat (?; oder: die sich (schützend) davor stellte), wurde getötet.
مؤلف (مؤلفون): Lutz Popko؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch، Jessica Jancziak، Billy Böhm، Peter Dils، Anja Weber، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

تعليقات
  • s.t ist mit dem Ei und dem sitzenden Mann determiniert, der sicher kein Suffixpronomen der 1. Pers. Sg., sondern nur ein Fehler für die sitzende Frau ist. Ein Possessivverhältnis wäre an dieser Stelle wohl entweder durch tꜣy=j s.t (vgl. den folgenden Satz) oder bloßes s.t=j ausgedrückt worden, nicht mit tꜣ s.t=j. Dennoch wird mit H.-W. Fischer-Elfert, Abseits von Ma'at. Fallstudien zu Außenseitern im alten Ägypten; Würzburg 2005 (WSA 1), S. 223 davon ausgegangen, dass hier von der Frau des Wermai die Rede ist.

    r=st scheint aufgrund seiner Schreibung mit Pluralstrichen zunächst ein pluralisches Bezugswort zu haben. Für die 3. Person Plural herrscht aber im Text das Pronomen =w vor; auch =sn taucht recht häufig auf. Ferner finden sich im Text Stellen, in denen sich ein "pluralisches" =st auf einen Singular bezieht und umgekehrt ein "singularisches" =st auf einen Plural. Durch die Neulesung von tw=j ḫfj 〈r-〉ꜥꜣ drei Sätze zuvor als "ich bin völlig aufgelöst" fällt das bisher stets angenommene ḫrw/ḫftj(.w) ꜥꜣ.y(w) als Bezugswort weg. Zu der Problematik des Bezugswortes des proklitischen Pronomens st im vorigen Satz vgl. den entsprechenden Kommentar. Daher sollte mit der Möglichkeit gerechnet werden, dass sich auch r=st noch auf das ꜣḫ.wt der vorigen Zeile bezieht.

    كاتب التعليق: Lutz Popko؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch ؛ تم إنشاء ملف البيانات: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر مراجعة: ٢٠١٥/٠٦/٢٦

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBUBdzioOC6TskpYvqJDLs6QRFc
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdzioOC6TskpYvqJDLs6QRFc

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Lutz Popko، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Jessica Jancziak، Billy Böhm، Peter Dils، Anja Weber، Daniel A. Werning، معرف الجملة IBUBdzioOC6TskpYvqJDLs6QRFc <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdzioOC6TskpYvqJDLs6QRFc>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdzioOC6TskpYvqJDLs6QRFc، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)