معرف الجملة IBUBdzilv5qWAEDYjkpNnIpcG40



    substantive
    de
    Zugvögel

    (unspecified)
    N:sg

    verb_3-inf
    de
    herabsteigen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    verb_3-inf
    de
    finden

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    substantive_masc
    de
    Anfang; Süden (eines Landes)

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc


    Vso 7
     
     

     
     

    substantive_masc
    de
    Land (geogr.-polit.)

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de
    als (etwas sein)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    See

    (unspecified)
    N.m:sg
de
Der Zugvogel, der zurückgekehrt ist (?), er findet die Spitze des Landes (= südliches Oberägypten) 〈wie〉 einen See (?) vor.
مؤلف (مؤلفون): Peter Dils؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch، Lutz Popko، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

تعليقات
  • - hnw: ein solches Verb mit den Beinchen determiniert, ist sonst unbekannt. Fischer-Elfert meint, daß es eine Graphie von hꜣi̯: "hinabsteigen" ist. Van der Plas, 80 übersetzt: "les oiseaux migrateurs reviennent" (d.h. ḥr + Infinitiv), Fischer-Elfert hat "der Zugvogel ist herabgestiegen" (d.h. Stativ). Da hinter hnw kein Verspunkt folgt, ist es vielleicht eher ein aktives Partizip (vgl. aber vso 12-13: njw (ḥr) ṯhm gmḥ=f ḫsꜣ).
    - ḫntj tꜣ š: eine erste Übersetzungmöglichkeit ist "die Spitze des Seelandes (tꜣ-š = Fayum)". Dies ist jedoch wenig aussagekräftig. Van der Plas, 80 hat "ils découvrent le premier pays et le premier lac", was eher unwahrscheinlich ist. Fischer-Elfert emendiert zu ḫnt.j-tꜣ 〈m〉 š: "das Südland 〈als〉 See". Obwohl man bei Zugvögeln erwartet, daß sie zuerst die Mittelmeerküste sehen, bedeutet ḫnt-tꜣ: "der vordere Teil" der südlichste Teil Oberägyptens.

    كاتب التعليق: Peter Dils؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch ؛ تم إنشاء ملف البيانات: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر مراجعة: ٢٠١٥/٠٦/٢٦

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBUBdzilv5qWAEDYjkpNnIpcG40
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdzilv5qWAEDYjkpNnIpcG40

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Peter Dils، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Lutz Popko، Daniel A. Werning، معرف الجملة IBUBdzilv5qWAEDYjkpNnIpcG40 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdzilv5qWAEDYjkpNnIpcG40>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdzilv5qWAEDYjkpNnIpcG40، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)