Satz ID IBUBdziPAfODvUanvXrjlqa1lo8




    verb_3-inf
    de
    übrig bleiben

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg


    adjective
    de
    jeder

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg


    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Land (geogr.-polit.)

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    verb_3-lit
    de
    ärgerlich sein

    PsP.3sgm
    V\res-3sg.m


    verb_3-lit
    de
    empfangen

    Inf.stpr.3sgm
    V\inf:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m
Hieroglyphen künstlich angeordnet
de
Ein jeder, der in seinem Land zurückgeblieben war, war verärgert, ihn zu empfangen.
Autor:innen: Silke Grallert; unter Mitarbeit von: Tilman Giese, Julia Jushaninova, Ralph Birk, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Gunnar Sperveslage, Simon D. Schweitzer, Jonas Treptow (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 17.09.2025)

Kommentare
  • Fecht, Israelstele, S, 128, argumentiert für špt=w als sḏm=f, aufgrund metrischer und inhaltlicher Überlegungen, gegen das hier übersetzte Pseudopartizip. Ein Suffix =w stünde aber noch vor dem letzten Determinativ. Zudem würde man einen Numeruswechsel (Sg. zu Pl.) in Kauf nehmen. M.E. markiert hier t + w den phonetisch vorhandenen letzten Radikal des Verbs.

    Autor:in des Kommentars: Silke Grallert, unter Mitarbeit von: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015)

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBdziPAfODvUanvXrjlqa1lo8
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdziPAfODvUanvXrjlqa1lo8

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Silke Grallert, unter Mitarbeit von Tilman Giese, Julia Jushaninova, Ralph Birk, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Gunnar Sperveslage, Simon D. Schweitzer, Jonas Treptow, Satz ID IBUBdziPAfODvUanvXrjlqa1lo8 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdziPAfODvUanvXrjlqa1lo8>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 20, Web-App-Version 2.3.2, 31.10.2025, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdziPAfODvUanvXrjlqa1lo8, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)