معرف الجملة IBUBdziPAfODvUanvXrjlqa1lo8
verb_3-inf
übrig bleiben
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
adjective
jeder
Adj.sgm
ADJ:m.sg
preposition
in
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Land (geogr.-polit.)
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
verb_3-lit
ärgerlich sein
PsP.3sgm
V\res-3sg.m
verb_3-lit
empfangen
Inf.stpr.3sgm
V\inf:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
Ein jeder, der in seinem Land zurückgeblieben war, war verärgert, ihn zu empfangen.
8
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون):
Silke Grallert؛
مع مساهمات من قبل:
Tilman Giese،
Julia Jushaninova،
Ralph Birk،
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache،
Gunnar Sperveslage،
Simon D. Schweitzer،
Jonas Treptow
(تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)،
آخر تغييرات: ٢٠٢٥/٠٩/١٧)
تعليقات
-
Fecht, Israelstele, S, 128, argumentiert für špt=w als sḏm=f, aufgrund metrischer und inhaltlicher Überlegungen, gegen das hier übersetzte Pseudopartizip. Ein Suffix =w stünde aber noch vor dem letzten Determinativ. Zudem würde man einen Numeruswechsel (Sg. zu Pl.) in Kauf nehmen. M.E. markiert hier t + w den phonetisch vorhandenen letzten Radikal des Verbs.
(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب TLA أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا.)
معرف دائم:
IBUBdziPAfODvUanvXrjlqa1lo8
عنوان URL دائم:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdziPAfODvUanvXrjlqa1lo8
يرجى الاقتباس كـ:
(الاقتباس الكامل)Silke Grallert، مع مساهمات من قبل Tilman Giese، Julia Jushaninova، Ralph Birk، AV Wortschatz der ägyptischen Sprache، Gunnar Sperveslage، Simon D. Schweitzer، Jonas Treptow، معرف الجملة IBUBdziPAfODvUanvXrjlqa1lo8 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdziPAfODvUanvXrjlqa1lo8>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ٢٠، إصدار تطبيق الويب ٢.۳.٢، ٢٠٢٥/۱٠/۳۱ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdziPAfODvUanvXrjlqa1lo8، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)
التعليق على محتوى هذه الصفحة
شكرًا لك على المساعدة في تحسين البيانات! سوف يُرسَل تعليقُك إلى فريق TLA للتقييم. للمزيد من المعلومات، انظر سياسة الخصوصية لدينا.
مشاركة هذه الصفحة
لاحظ أنه إذا كنت تستخدم أزرار وسائل التواصل الاجتماعي (على سبيل المثال، إكس، أو فيسبوك)، فسوف تُسلَّم البيانات إلى الخدمة المعنية. لمعرفة التفاصيل، انظر سياسات الخصوصية الخاصة بالخدمة (الخدمات) المعنية.
يسعدنا تلقي معلومات حول الأخطاء المحتملة
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.