Identifiant de phrase IBUBdzefn1hWCEdduEWweXmLpyA


ı͗n =f n =f pꜣ mw ⸢⸮_?⸣ ı͗w =f wlꜣ



    verb
    de
    bringen, holen

    (unedited)
    V(infl. unedited)


    personal_pronoun
    de
    [Suffix 3. P. Sg. masc.]

    (unedited)
    -3sg.m


    preposition
    de
    [Präposition des Dativs]

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)


    personal_pronoun
    de
    [Suffix 3. P. Sg. masc.]

    (unedited)
    -3sg.m


    determiner
    de
    der [best. Art. Sg. mask]

    (unedited)
    DET(infl. unedited)


    substantive_masc
    de
    Wasser

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)



    ⸢⸮_?⸣
     
     

    (unedited)
    (infl. unedited)


    particle
    de
    indem

    (unedited)
    PTCL(infl. unedited)


    personal_pronoun
    de
    [Suffix 3. P. Sg. masc.]

    (unedited)
    -3sg.m


    verb
    de
    fließen, überfluten

    (unedited)
    V(infl. unedited)
de
"Er bringt ihm das ⸢..?..⸣ Wasser, indem es quillt(?)."
Auteur(s): Günter Vittmann; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 09.04.2024)

Commentaires
  • Die sehr stark beschädigte Näherbestimmung zu mw könnte nach Vorschlag des Hrsg.s qbḥ "kühl" sein. - wlꜣ so kurz hinter mw dürfte trotz der Bedenken des Hrsg.s (S. 151) und trotz des Determinativs des Mannes mit der Hand am Mund eher "fließen" als "blühen" bedeuten (etymologisch handelt es sich ohnehin um dasselbe Verbum, kopt. ouôôle).

    Auteur du commentaire: Günter Vittmann, avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier de données créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernière révision: 26.06.2015)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBUBdzefn1hWCEdduEWweXmLpyA
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdzefn1hWCEdduEWweXmLpyA

Citer en tant que:

(Citation complète)
Günter Vittmann, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Identifiant de phrase IBUBdzefn1hWCEdduEWweXmLpyA <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdzefn1hWCEdduEWweXmLpyA>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdzefn1hWCEdduEWweXmLpyA, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)