Identifiant de phrase IBUBdzeKMQq7REnQhG9ZsVRUs64
verb_3-inf
[Negativverb]
SC.act.ngem.2sgm
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
verb_caus_3-inf
groß machen
Inf
V\inf
verb_3-lit
etwas besitzen
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
x+5.7
substantive_fem
Orakel
(unspecified)
N.f:sg
verb_3-inf
machen
Rel.form.n.sgm.3sgm
V\rel.m.sg-ant:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
Du sollst nicht den verherrlichen, der das Orakel, das er (der Gott) gegeben hat, behält! (?)
Datation (période):
Auteur(s):
Peter Dils;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Lutz Popko,
Johannes Jüngling,
Anja Weber
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 14.07.2025)
Commentaires
-
Quack übersetzt "Vergrößere nicht die Beugung des Orakels, das er gegeben hat", aber ḫꜣm: "beugen" ist keine Bewegung, die die Orakelstatue macht. Deshalb wird hier Vernus, 263, Anm. 83 gefolgt, der übersetzt: "Ne magnifie pas celui qui détient l'oracle qu'il a fait". Vernus hält dies für eine fehlerhafte Handschriftenüberlieferung. Für die Bedeutung von ḫꜣm als "etwas besitzen" siehe Wb. III, 231, 8 und Gardiner, in: ZÄS 50, 1912, 56, Anm. v. Eventuell ist ḫꜣm 〈r〉 bjꜣy.t zu lesen.
(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)
Identifiant permanent:
IBUBdzeKMQq7REnQhG9ZsVRUs64
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdzeKMQq7REnQhG9ZsVRUs64
Citer en tant que:
(Citation complète)Peter Dils, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko, Johannes Jüngling, Anja Weber, Identifiant de phrase IBUBdzeKMQq7REnQhG9ZsVRUs64 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdzeKMQq7REnQhG9ZsVRUs64>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdzeKMQq7REnQhG9ZsVRUs64, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.