Satz ID IBUBdzeKMQq7REnQhG9ZsVRUs64
Du sollst nicht den verherrlichen, der das Orakel, das er (der Gott) gegeben hat, behält! (?)
Kommentare
-
Quack übersetzt "Vergrößere nicht die Beugung des Orakels, das er gegeben hat", aber ḫꜣm: "beugen" ist keine Bewegung, die die Orakelstatue macht. Deshalb wird hier Vernus, 263, Anm. 83 gefolgt, der übersetzt: "Ne magnifie pas celui qui détient l'oracle qu'il a fait". Vernus hält dies für eine fehlerhafte Handschriftenüberlieferung. Für die Bedeutung von ḫꜣm als "etwas besitzen" siehe Wb. III, 231, 8 und Gardiner, in: ZÄS 50, 1912, 56, Anm. v. Eventuell ist ḫꜣm 〈r〉 bjꜣy.t zu lesen.
Persistente ID:
IBUBdzeKMQq7REnQhG9ZsVRUs64
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdzeKMQq7REnQhG9ZsVRUs64
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Peter Dils, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Johannes Jüngling, Anja Weber, Satz ID IBUBdzeKMQq7REnQhG9ZsVRUs64 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdzeKMQq7REnQhG9ZsVRUs64>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.5, 26.7.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdzeKMQq7REnQhG9ZsVRUs64, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.