Identifiant de phrase IBUBdze62s24wkp3tit3si3hIgY




    preposition
    de
    was anbetrifft (vorangestellt zur Betonung eines Satzgliedes)

    (unspecified)
    PREP


    particle_enclitic
    de
    [enkl.Partikel]

    (unspecified)
    =PTCL


    substantive_masc
    de
    Sohn

    Noun.sg.stpr.1sg
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    adjective
    de
    jeder

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg


    verb_caus_3-lit
    de
    fest machen

    Verbal.adj.=3sgm
    V:ptcp.post-m.sg


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m. (Verbaladj.)]

    (unspecified)
    -3sg.m


    substantive_masc
    de
    Grenze

    (unspecified)
    N.m:sg





    Z.18
     
     

     
     


    demonstrative_pronoun
    de
    dieser [Dem.Pron. sg.m.]

    Adj.sgm
    dem.m.sg


    verb_3-inf
    de
    machen

    Rel.form.n.sgm.nom.subj
    V\rel.m.sg-ant


    substantive_masc
    de
    Majestät

    Noun.sg.stpr.1sg
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    substantive_masc
    de
    Sohn

    Noun.sg.stpr.1sg
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    demonstrative_pronoun
    de
    [Zweitnomen (zweigliedriger NS)]

    (unspecified)
    dem


    verb_3-inf
    de
    gebären

    SC.tw.pass.ngem.3sgm
    V\tam-pass:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    preposition
    de
    für (jmd.)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Majestät

    Noun.sg.stpr.1sg
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg
de
Was nun jeden Sohn von mir betrifft, der diese Grenze halten wird, die Meine Majestät errichtet hat,
er ist mein Sohn,
er wird meiner Majestät geboren sein.
Auteur(s): Marc Brose; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Charlotte Dietrich (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 09.04.2025)

Commentaires
  • - ḥm=j: Die Parallele Khartum Nr. 3 Z. 14 hat hier ḥm ꜥnḫ-(w)ḏꜣ-s(nb) stehen.
    - ms.t(w)=f: Sethe, Erläuterungen, 139 Anm. 84,13 erwartete hier eigentlich die sḏm.w-Passivform oder sḏm.n.tw-Passivform, d.h. ein Vergangenheitstempus. Die Übersetzungen sind sich hier uneins. Mit Perfekt: Säve-Söderbergh, Ägypten und Nubien, 77; Blumenthal, Phraseologie, 151 (D 1.11) und Obsomer, Campagnes, 67: "mein Sohn, der mir geboren worden ist" / "er wurde Meiner Majestät geboren" / "il a été engendré"; wie Blumenthal auch Eyre, Semna Stelae, 135. Mit Zustandspassiv ohne genaue Tempusfestlegung: Wolf, Das Alte Ägypten, 197: "der ist mein Sohn und Meiner Majestät geboren"; Lichtheim, Literature, 119: "He is my son, born to my majesty", ähnlich Parkinson, Voices, 46 und Simpson, Literature, 338. Mit Futur: Delia, Study, 69: "he shall be (considered as one) born to me". C.-E. Sander-Hansen, Ägyptische Grammatik, Wiesbaden 1963, § 688 interpretierte diese Form als Futur-Partizip ms.t(j)=f(j). Aufgrund des negierten Parallelbeispiels in Z. 20 ist dies aber wenig wahrscheinlich; vgl. Delia, Study, 71-72. Die Parallelinschrift Khartum Nr. 3 Z. 14 ist an dieser Stelle zerstört.

    Auteur du commentaire: Marc Brose, avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier de données créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernière révision: 26.06.2015)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBUBdze62s24wkp3tit3si3hIgY
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdze62s24wkp3tit3si3hIgY

Citer en tant que:

(Citation complète)
Marc Brose, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Charlotte Dietrich, Identifiant de phrase IBUBdze62s24wkp3tit3si3hIgY <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdze62s24wkp3tit3si3hIgY>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdze62s24wkp3tit3si3hIgY, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)