Identifiant de phrase IBUBdze62s24wkp3tit3si3hIgY
er ist mein Sohn,
er wird meiner Majestät geboren sein.
Commentaires
-
- ḥm=j: Die Parallele Khartum Nr. 3 Z. 14 hat hier ḥm ꜥnḫ-(w)ḏꜣ-s(nb) stehen.
- ms.t(w)=f: Sethe, Erläuterungen, 139 Anm. 84,13 erwartete hier eigentlich die sḏm.w-Passivform oder sḏm.n.tw-Passivform, d.h. ein Vergangenheitstempus. Die Übersetzungen sind sich hier uneins. Mit Perfekt: Säve-Söderbergh, Ägypten und Nubien, 77; Blumenthal, Phraseologie, 151 (D 1.11) und Obsomer, Campagnes, 67: "mein Sohn, der mir geboren worden ist" / "er wurde Meiner Majestät geboren" / "il a été engendré"; wie Blumenthal auch Eyre, Semna Stelae, 135. Mit Zustandspassiv ohne genaue Tempusfestlegung: Wolf, Das Alte Ägypten, 197: "der ist mein Sohn und Meiner Majestät geboren"; Lichtheim, Literature, 119: "He is my son, born to my majesty", ähnlich Parkinson, Voices, 46 und Simpson, Literature, 338. Mit Futur: Delia, Study, 69: "he shall be (considered as one) born to me". C.-E. Sander-Hansen, Ägyptische Grammatik, Wiesbaden 1963, § 688 interpretierte diese Form als Futur-Partizip ms.t(j)=f(j). Aufgrund des negierten Parallelbeispiels in Z. 20 ist dies aber wenig wahrscheinlich; vgl. Delia, Study, 71-72. Die Parallelinschrift Khartum Nr. 3 Z. 14 ist an dieser Stelle zerstört.
Identifiant permanent:
IBUBdze62s24wkp3tit3si3hIgY
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdze62s24wkp3tit3si3hIgY
Citer en tant que:
(Citation complète)Marc Brose, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Charlotte Dietrich, Identifiant de phrase IBUBdze62s24wkp3tit3si3hIgY <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdze62s24wkp3tit3si3hIgY>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdze62s24wkp3tit3si3hIgY, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.