Identifiant de phrase IBUBdzcIWlkrXUeqpb1oPbQWWkc







    Lücke
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    Weiser

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    (trennen, unterscheiden etc.) von

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Tor

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    von (partitiv)

    Prep.stpr.3pl
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl





    3.16
     
     

     
     


    particle
    de
    weil (Konjunktion)

    (unspecified)
    PTCL





    ca. 9cm
     
     

     
     
de
[Er unterscheidet (?)] einen weisen Menschen von einem törichten Menschen unter [ihnen], weil (?) [... ... ...]
Auteur(s): Peter Dils; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko, Anja Weber, Svenja Damm, Samuel Huster, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 26.06.2025)

Commentaires
  • - rmṯ: geschrieben sind nur das Personendeterminativ Gardiner A1 und die Pluralstriche. Jasnow nimmt an, daß ein Singular vorliegt (ebenso Quack, in: WdO 24, 1993, 13 und Winand, in: CdE 73, 1998, 49 in ihren Übersetzungen), Quack, 2007, 233 übersetzt jedoch mit einem Plural. Daher ist unklar, ob man am Ende n-j[m=f] (so Jasnow) oder n-j[m=w] ergänzen soll. Die Ergänzung "unterscheiden" bei Quack, 2007, 233.
    - [r]-ḏbꜣ-ḫpr: ist möglicherweise die demotische Konjunktion (r)-ḏbꜣ-ḫpr: "weil" (Erichsen, Glossar, 621), bei der r häufig nicht ausgeschrieben ist.

    Auteur du commentaire: Peter Dils, avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier de données créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernière révision: 26.06.2015)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBUBdzcIWlkrXUeqpb1oPbQWWkc
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdzcIWlkrXUeqpb1oPbQWWkc

Citer en tant que:

(Citation complète)
Peter Dils, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko, Anja Weber, Svenja Damm, Samuel Huster, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW, Identifiant de phrase IBUBdzcIWlkrXUeqpb1oPbQWWkc <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdzcIWlkrXUeqpb1oPbQWWkc>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdzcIWlkrXUeqpb1oPbQWWkc, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)