Satz ID IBUBdzbdtAoF40aHiW2sD4NIlzY




    CT V, 39d

    CT V, 39d
     
     

     
     

    substantive_masc
    de [Bez. einer Schlange]

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de befindlich in

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    substantive_masc
    de [offizinell verwendete Pflanze]

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m




    353
     
     

     
     

    verb_3-inf
    de sich hüten, achten auf

    Imp.sg
    V\imp.sg

    personal_pronoun
    de du, [pron. enkl. 2. masc. sg.]

    (unspecified)
    =2sg.m

    preposition
    de wegen (Grund, Zweck)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Gärtner

    (unspecified)
    N.m:sg

de O Seksek-Schlange, die in ihrem sꜥm-Busch ist, hüte dich vor dem Winzer!

Autor:innen: Katharina Stegbauer; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Billy Böhm, Lutz Popko (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 30.10.2023)

Kommentare
  • Zum sꜥm-Busch vgl. auch Sauneron (1989), BG 11, S. 79. Die Pflanze wird auch im Totenbuchspruch 35 genannt. Zur Lesung sꜥm vgl. Daumas, in: Fs Edel (ÄAT 1), 70.

    Autor:in des Kommentars: Katharina Stegbauer; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 24.06.2019

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBdzbdtAoF40aHiW2sD4NIlzY
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdzbdtAoF40aHiW2sD4NIlzY

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Katharina Stegbauer, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Billy Böhm, Lutz Popko, Satz ID IBUBdzbdtAoF40aHiW2sD4NIlzY <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdzbdtAoF40aHiW2sD4NIlzY>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdzbdtAoF40aHiW2sD4NIlzY, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)