Identifiant de phrase IBUBdzXv6cRJ7kemiZGez3YgwCc


I,2 [ḏd] =[f] [n] =[j] [nꜣ] [s.t-ḏbꜣ] [ntj-ı͗w] =[w] [r] [ḫpr] [n] [pꜣ] [dmj] tꜣ sḫ.t ı͗rm pꜣ [⸮ḏr?] =[⸮f?]




    I,2
     
     

     
     



    [ḏd]
     
     

    (unedited)
    (infl. unedited)



    =[f]
     
     

    (unedited)
    (infl. unedited)



    [n]
     
     

    (unedited)
    (infl. unedited)



    =[j]
     
     

    (unedited)
    (infl. unedited)



    [nꜣ]
     
     

    (unedited)
    (infl. unedited)



    [s.t-ḏbꜣ]
     
     

    (unedited)
    (infl. unedited)



    [ntj-ı͗w]
     
     

    (unedited)
    (infl. unedited)



    =[w]
     
     

    (unedited)
    (infl. unedited)



    [r]
     
     

    (unedited)
    (infl. unedited)



    [ḫpr]
     
     

    (unedited)
    (infl. unedited)



    [n]
     
     

    (unedited)
    (infl. unedited)



    [pꜣ]
     
     

    (unedited)
    (infl. unedited)



    [dmj]
     
     

    (unedited)
    (infl. unedited)


    determiner
    de
    die 〈〈bestimmter Artikel fem. Sgl.〉〉

    (unedited)
    DET(infl. unedited)


    substantive_fem
    de
    Feld, Feldmark, freies Land, Ackerland

    (unedited)
    N.f(infl. unedited)


    particle
    de
    und

    (unedited)
    PTCL(infl. unedited)


    determiner
    de
    der [best. Art. Sg. mask]

    (unedited)
    DET(infl. unedited)


    substantive_masc
    de
    Provinz, Nomos, Gau

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)



    [⸮ḏr?]
     
     

    (unedited)
    (infl. unedited)



    =[⸮f?]
     
     

    (unedited)
    (infl. unedited)
de
[Er sagte mir die Unglücksfälle, die geschehen werden in der Stadt], auf dem Lande und im [ganzen(?)] Gau.
Auteur(s): Günter Vittmann; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 05.08.2023)

Commentaires
  • Thissen verzichtet auf die Ergänzung [ḏr=f].

    Auteur du commentaire: Günter Vittmann, avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier de données créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernière révision: 26.06.2015)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBUBdzXv6cRJ7kemiZGez3YgwCc
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdzXv6cRJ7kemiZGez3YgwCc

Citer en tant que:

(Citation complète)
Günter Vittmann, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Identifiant de phrase IBUBdzXv6cRJ7kemiZGez3YgwCc <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdzXv6cRJ7kemiZGez3YgwCc>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdzXv6cRJ7kemiZGez3YgwCc, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)