Identifiant de phrase IBUBdzXWRFWIYEBNlSRuEVDOZc0
3
particle_enclitic
[enkl. Part.]
(unspecified)
=PTCL
substantive_masc
Totenpriester
(unspecified)
N.m:sg
adjective
jeder
Adj.sgm
ADJ:m.sg
substantive_fem
Gut; Totenstiftung
Noun.sg.stpr.1sg
N.f:sg:stpr
personal_pronoun
mein
(unspecified)
-1sg
verb
opfern
Verbal.adj.=3sgm
V:ptcp.post-m.sg
personal_pronoun
er
(unspecified)
-3sg.m
preposition
[Dat.]
Prep.stpr.1sg
PREP:stpr
personal_pronoun
mir
(unspecified)
-1sg
verb_3-lit
reinigen
SC.n.act.ngem.3sgm
V\tam.act-ant:stpr
personal_pronoun
er
(unspecified)
-3sg.m
preposition
gemäß
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Stärke
Noun.sg.stc
N.m:sg:stc
substantive_masc
Herz
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
sein
(unspecified)
-3sg.m
preposition
bezüglich
Prep.stpr.3sgf
PREP:stpr
personal_pronoun
es
(unspecified)
-3sg.f
particle
[aux.]
Aux.jw.stpr.1sg_(Prep)_Verb
AUX:stpr
personal_pronoun
ich
(unspecified)
-1sg
preposition
[zur Bildung des Futurs]
(unspecified)
PREP
verb_2-lit
füllen
Inf_Aux.jw
V\inf
substantive_masc
Hand
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
sein
(unspecified)
-3sg.m
preposition
in
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Nekropole, Totenreich
(unspecified)
N.m:sg
preposition
in
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Behörde
(unspecified)
N.m:sg
adjective
jeder
Adj.sgm
ADJ:m.sg
Betreffs eines jeden Totenpriesters meiner Stiftung, der mir opfern wird, nachdem er sich deswegen gereinigt hat gemäß der Stärke seines Herzens - ich werde seine Hand füllen (= unterstützen) in der Nekropole und in jeder Behörde.
Datation (période):
Auteur(s):
Stefan Grunert;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 14.11.2019)
Identifiant permanent:
IBUBdzXWRFWIYEBNlSRuEVDOZc0
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdzXWRFWIYEBNlSRuEVDOZc0
Citer en tant que:
(Citation complète)Stefan Grunert, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Identifiant de phrase IBUBdzXWRFWIYEBNlSRuEVDOZc0 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdzXWRFWIYEBNlSRuEVDOZc0>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdzXWRFWIYEBNlSRuEVDOZc0, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.