Satz ID IBUBdzXT13CqWUz5p7MWDvf77M0
Kommentare
-
- jw fnḏ=f pds(.w): Aus mittelägyptischer (und älterer) Perspektive ist dies ein unabhängiger Satz. Im jüngeren Ägyptischen wird es zu einem Umstandssatz.
Die Bedeutung von pds ist laut Wb. I, 566.16-19: "breitdrücken (eig. zertreten); zerstören" und laut MedWb I, 301-302: "breitdrücken" (daher Allen, Sanchez/Meltzer: "to flatten". Breasted, Surgical Papyrus, 250 hat pds von der Wortbildung her auf die Wurzel pd: "Fuß" mit einer Wurzelerweiterung mit s zurückgeführt und meint, daß die ursprüngliche Bedeutung "to trample, lay waste" war. Allerdings geht pd auf pꜣd zurück und bedeutet "Knie, Kniescheibe" und es gibt verwandte Wörter für pds in semitischen Sprachen. Das Determinativ des Beines (Gardiner Sign-List D56) muß deshalb keine ursprüngliche Bedeutung "zertreten, zertrampeln" voraussetzen, sondern kann auf das Wort pꜣd zurückgehen und phonetisches Determinativ sein. Das Verb wird in Fall 6 (Kol. 3.1) in der Graphie pdz von einem Stadium der Kupferbearbeitung verwendet (in Wb. I, 566.12 wird pdz separat von pds aufgeführt, aber in MedWb I, 301-302 werden die Belege zusammengeführt.) In Fall 23, Glosse B (5.22-6.1) wird "sein Gesicht ist pds dadurch" erklärt als "es (sein Gesicht) ist nicht in seiner normalen Gestalt, weil alle Höhlen (qr.wt) mit šf.wt-Schwellungen bekleidet sind." Angewandt auf das Gesicht übersetzt Breasted pds mit "disfigured", weshalb Lefebvre "déformé" hat. Bei Bardinet findet man "écrasé".
Persistente ID:
IBUBdzXT13CqWUz5p7MWDvf77M0
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdzXT13CqWUz5p7MWDvf77M0
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Peter Dils, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Daniel A. Werning, Satz ID IBUBdzXT13CqWUz5p7MWDvf77M0 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdzXT13CqWUz5p7MWDvf77M0>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdzXT13CqWUz5p7MWDvf77M0, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.
Weisen Sie uns gerne auf Irrtümer hin
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern.
Falls Sie kein e-Mail-Programm auf Ihrem Endgerät installiert haben, verfassen Sie bitte händisch eine e-Mail unter Angabe der Lemma-ID/Link, Token-ID/Link (oder Satz-ID/Link), Art des Fehlers an: tla-web@bbaw.de.