Satz ID IBUBdzVjbKk3MUNApRz1XduaaY0
verb_3-inf
bringen
SC.tw.pass.ngem.nom.subj
V\tam-pass
substantive_masc
der Große
Noun.pl.stpr.3pl
N.m:pl:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. pl.3.c.]
(unspecified)
-3pl
8
preposition
in (der Art)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Kriegsgefangener
(unspecified)
N.m:sg
substantive_masc
Abgaben
Noun.pl.stpr.3pl
N.m:pl:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. pl.3.c.]
(unspecified)
-3pl
preposition
auf
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Rücken
Noun.sg.stpr.3pl
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. pl.3.c.]
(unspecified)
-3pl
preposition
[Bildungselement des Präsens I]
(unspecified)
PREP
verb_2-lit
herbeibringen
Inf.stpr.3pl
V\inf:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. pl.3.c.]
(unspecified)
-3pl
preposition
hin zu
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Vater
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
nisbe_adjective_substantive
erhaben
Adj.sgm
N-adjz:m.sg
gods_name
Amun
(unspecified)
DIVN
preposition
zusammen mit
(unspecified)
PREP
gods_name
Götterneunheit
Noun.sg.stpr.3sgm
N:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
preposition
um zu (final)
(unspecified)
PREP
verb_2-lit
füllen
Inf
V\inf
substantive_masc
Speicher
Noun.sg.stpr.3pl
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. pl.3.c.]
(unspecified)
-3pl
preposition
bestehend aus
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Diener (Titel)
Noun.pl.stabs
N.m:pl
substantive_fem
Dienerin
Noun.pl.stabs
N.f:pl
9
preposition
bestehend aus
(unspecified)
PREP
substantive_fem
Kriegsbeute
(unspecified)
N.f:sg
nisbe_adjective_preposition
von [Genitiv]
Adj.plm
PREP-adjz:m.pl
substantive_fem
Fremdland
(unspecified)
N.f:sg
adjective
jeder
Adj.sgm
ADJ:m.sg
Gebracht wurden ihre Chefs als Gefangene, ihre Tribute auf ihrem Rücken - um sie zu bringen zu seinem prächtigen Vater Amun und seiner Neunheit und um ihre Scheune zu füllen mit Dienern und Dienerinnen von der Kriegsbeute jedes Fremdlandes.
Autor:innen:
Ingelore Hafemann;
unter Mitarbeit von:
Altägyptisches Wörterbuch,
Daniel A. Werning
;
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 14.10.2024)
Persistente ID:
IBUBdzVjbKk3MUNApRz1XduaaY0
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdzVjbKk3MUNApRz1XduaaY0
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Ingelore Hafemann, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Daniel A. Werning, Satz ID IBUBdzVjbKk3MUNApRz1XduaaY0 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdzVjbKk3MUNApRz1XduaaY0>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdzVjbKk3MUNApRz1XduaaY0, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.
Weisen Sie uns gerne auf Irrtümer hin
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern.
Falls Sie kein e-Mail-Programm auf Ihrem Endgerät installiert haben, verfassen Sie bitte händisch eine e-Mail unter Angabe der Lemma-ID/Link, Token-ID/Link (oder Satz-ID/Link), Art des Fehlers an: tla-web@bbaw.de.