Satz ID IBUBdzUBtual5E8XpfzyMqFIXhE


pꜣ sp nfr n sn m-ḥr pꜣ tm thi̯ ca. 4cm zerstört [__].PL r sn =f grḥ


    demonstrative_pronoun
    de der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg

    substantive_masc
    de Angelegenheit

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_3-lit
    de gut sein

    PsP.3sgm
    V\res-3sg.m

    preposition
    de für (jmd.)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Bruder

    (unspecified)
    N.m:sg





     
     

     
     

    preposition
    de angesichts

    (unspecified)
    PREP

    demonstrative_pronoun
    de der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg

    verb_2-lit
    de [Negationsverb]

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    verb_3-inf
    de übertreten; freveln; schädigen; irreführen

    Inf_Neg.tm
    V\inf




    ca. 4cm zerstört
     
     

     
     




    [__].PL
     
     

    (unspecified)


    preposition
    de gegen (Personen)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Bruder

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m





     
     

     
     

    substantive_masc
    de Ende

    (unspecified)
    N.m:sg

de Die Angelegenheit (erweist sich als) gut für den Bruder (oder: Das Glück gehört dem Bruder), angesichts dessen, der nicht schädigt [---] gegen seinen Bruder (oder: Das Glück des Bruders ist im Angesicht dessen, der nicht schädigt ...). ❡

Autor:innen: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Jessica Jancziak, Billy Böhm, Anja Weber (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 13.07.2022)

Kommentare
  • Übersetzung und Konstruktion sind unsicher. Zur Annahme, in m ḥr und dem Folgenden das adverbiale Prädikat eines Präsens I zu sehen, vgl. die Übersetzung von Barbotin, S. 10. Zur Bedeutung "Glück" für sp nfr ebd. und J. Assmann; in: RdE 30, 1978, S. 30, Anm. m. Es wäre allerdings ungewöhnlich, wenn hier Subjekt und Prädikat des Satzes durch einen Verspunkt voneinander getrennt sind, weswegen auch andere Übersetzungen in Erwägung zu ziehen sind. Es wäre möglich, in nfr einen Stativ eines Präsens I zu sehen (vgl. die Hauptübersetzung) oder ein Besitzverhältnis ausgedrückt zu haben (vgl. die erste Variante); in beiden Fällen wäre m-ḥr... eine adverbiale Erweiterung, die wie auch an anderen Stellen durchaus durch einen Verspunkt vom Hauptsatz getrennt sein kann.

    pꜣ tm thi̯ [---]: Denkbar wäre eine Ergänzung zu pꜣ tm thi̯ [j:jri̯=f], womit das Bezugswort allerdings keine Person mehr wäre.

    Autor:in des Kommentars: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBdzUBtual5E8XpfzyMqFIXhE
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdzUBtual5E8XpfzyMqFIXhE

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Lutz Popko, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Jessica Jancziak, Billy Böhm, Anja Weber, Satz ID IBUBdzUBtual5E8XpfzyMqFIXhE <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdzUBtual5E8XpfzyMqFIXhE>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdzUBtual5E8XpfzyMqFIXhE, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)