Satz ID IBUBdzQhgQSbKUTFknpVs1sORc8






    10
     
     

     
     

    verb_3-inf
    de machen

    SC.pass.ngem.nom.subj
    V\tam.pass

    preposition
    de für (jmd.)

    Prep.stpr.3sgf
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f

    substantive_masc
    de Tor

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    preposition
    de bestehend aus

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Stein (Material)

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_3-inf
    de machen

    PsP.3sgf
    V\res-3sg.f

    preposition
    de wie

    (unspecified)
    PREP




    {n}
     
     

    (unspecified)


    substantive_fem
    de Neues

    (unspecified)
    N.f:sg

    preposition
    de damit; weil (Konjunktion)

    (unspecified)
    PREP

    verb_4-inf
    de vorn sein

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    substantive_fem
    de Sitz

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de mehr als; [Komparativ]

    (unspecified)
    PREP

    adjective
    de anderer

    Adj.plm
    ADJ:m.pl




    11
     
     

     
     

    substantive_masc
    de Nobler (Titel)

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    substantive_masc
    de Vornehmer

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

en Doors were made for it of stone, it being made anew so that his place would be promoted more than (that of) any other dignitary or noble.

Autor:innen: Renata Landgrafova & Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Johannes Jüngling (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.11.2019)

Persistente ID: IBUBdzQhgQSbKUTFknpVs1sORc8
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdzQhgQSbKUTFknpVs1sORc8

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Renata Landgrafova & Peter Dils, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Johannes Jüngling, Satz ID IBUBdzQhgQSbKUTFknpVs1sORc8 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdzQhgQSbKUTFknpVs1sORc8>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.5, 26.7.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdzQhgQSbKUTFknpVs1sORc8, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)