Satz ID IBUBdzQgwQL6fEmItBQGiJIFFxI




    Big42,19

    Big42,19
     
     

     
     




    2
     
     

     
     

    verb_3-inf
    de lieben

    Partcp.pass.ngem.sgm
    V\ptcp.pass.m.sg

    gods_name
    de Osiris

    (unspecified)
    DIVN

    substantive_masc
    de Gott

    (unspecified)
    N.m:sg

    adjective
    de groß

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg

    substantive_masc
    de Herr

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc

    substantive
    de Abaton (griech.)

    (unspecified)
    N


    Big42,20

    Big42,20
     
     

     
     

    substantive_masc
    de Kind

    (unspecified)
    N.m:sg

    adjective
    de gut

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg

    verb_3-inf
    de herauskommen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    preposition
    de aus

    (unspecified)
    PREP

    gods_name
    de Nut

    (unspecified)
    DIVN

    substantive_masc
    de Herrscher

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de [Genitiv (invariabel)]

    (unspecified)
    gen

    substantive_masc
    de Gott

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    substantive
    de König

    Noun.sg.stc
    N:sg:stc

    place_name
    de Oberägypten

    (unspecified)
    TOPN

    substantive_masc
    de König von Unterägypten

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc

    place_name
    de Unterägypten

    (unspecified)
    TOPN

    substantive_masc
    de Herrscher

    (unspecified)
    N.m:sg

    adjective
    de groß

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg

    nisbe_adjective_preposition
    de [Genitiv (invariabel)]

    (unspecified)
    gen

    substantive_fem
    de Nekropole, Totenreich

    (unspecified)
    N.f:sg


    Big42,21

    Big42,21
     
     

     
     

    substantive_masc
    de Herr

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc

    substantive_fem
    de Die Große (Uräusschlange)

    (unspecified)
    N.f:sg

    preposition
    de in

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Bauch

    Noun.sg.stc
    N.f:sg:stc

    substantive_fem
    de Mutter

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    verb_caus_2-lit
    de leuchten

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    substantive_fem
    de Strahlen

    (unspecified)
    N.f:sg

    preposition
    de in

    (unspecified)
    PREP

    preposition
    de in

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Dunkelheit

    (unspecified)
    N.m:sg

fr aimé d'Osiris, le grand dieu, seigneur de l'Abaton, l'enfant parfait, sortie de Nout, le prince des dieux, roi du sud, roi du nord, grand souverain dans le nome de l'Igeret, seigneur des uraei dans le ventre de sa mère, dont les rayons brillent dans l'obscurité.

Autor:innen: René Preys; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Svenja Damm (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 18.10.2023)

Persistente ID: IBUBdzQgwQL6fEmItBQGiJIFFxI
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdzQgwQL6fEmItBQGiJIFFxI

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
René Preys, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Svenja Damm, Satz ID IBUBdzQgwQL6fEmItBQGiJIFFxI <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdzQgwQL6fEmItBQGiJIFFxI>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdzQgwQL6fEmItBQGiJIFFxI, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)