Identifiant de phrase IBUBdzQNZnqVwUR4tWGFJZ0iW8g





    Spalte 1
     
     

     
     


    verb_irr
    de
    veranlassen (dass); zulassen (dass)

    Imp.sg
    V\imp.sg


    verb_2-lit
    de
    eintreten

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    preposition
    de
    [Präposition]

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    [ziehbarer Behälter]

    (unspecified)
    N.f:sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgf
    PREP-adjz:f.sg


    substantive_fem
    de
    Totenopfer

    (unspecified)
    N.f:sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgf
    PREP-adjz:f.sg


    org_name
    de
    König von Ober- und Unterägypten Neferirkare (opferemfangende Institution)

    (unspecified)
    PROPN



    Spalte 2
     
     

     
     


    preposition
    de
    [lokal]

    (unspecified)
    PREP


    org_name
    de
    Ba des Neferirkare (Pyramidenkomplex von Neferirkare)

    (unspecified)
    PROPN


    preposition
    de
    wie

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Wab-Priester

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl


    title
    de
    Chentischi (Pächter ?)

    Noun.pl.stabs
    N:pl



    Z.5
     
     

     
     


    verb_2-lit
    de
    eintreten

    Partcp.act.ngem.plm
    V\ptcp.act.m.pl



    Z.7
     
     

     
     


    preposition
    de
    [Präposition]

    Prep.stpr.3sgf
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f
de
Veranlasse, dass er wegen des Totenopfer-Behältnisses des Königs von Ober- und Unterägypten Neferirkare (opferemfangende Institution) im Ba des Neferirkare (Pyramidenkomplex von Neferirkare) eintritt wie die deswegen eintretenden Wab-Priester und Chentischi (Pächter ?)!
Auteur(s): Stefan Grunert; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Anja Weber (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 14.11.2019)

Identifiant permanent: IBUBdzQNZnqVwUR4tWGFJZ0iW8g
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdzQNZnqVwUR4tWGFJZ0iW8g

Citer en tant que:

(Citation complète)
Stefan Grunert, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Anja Weber, Identifiant de phrase IBUBdzQNZnqVwUR4tWGFJZ0iW8g <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdzQNZnqVwUR4tWGFJZ0iW8g>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdzQNZnqVwUR4tWGFJZ0iW8g, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)