معرف الجملة IBUBdzPUGE4WEEJFqMFeN85d7c0
Opet 120
substantive_masc
Ba (Seelenkraft als Teil der Persönlichkeit)
(unedited)
N.m(infl. unedited)
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unedited)
-2sg.m
nisbe_adjective_substantive
erhaben
(unedited)
N-adjz(infl. unedited)
Opet 121
preposition
in
(unedited)
PREP(infl. unedited)
substantive_fem
Himmel
(unedited)
N.f(infl. unedited)
substantive_fem
Leichnam
(unedited)
N.f(infl. unedited)
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unedited)
-2sg.m
particle
[Negationspartikel]
(unedited)
PTCL(infl. unedited)
verb_3-inf
(sich) fernhalten
(unedited)
V(infl. unedited)
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unedited)
-3sg.m
preposition
[Separation]
(unedited)
PREP(infl. unedited)
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unedited)
-2sg.m
adverb
ewig, ewiglich
(unedited)
ADV(infl. unedited)
Ton noble ba est dans le ciel (?), ton cadavre, il n'est pas éloigné de toi, jamais.
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون):
Aurélie Paulet؛
مع مساهمات من قبل:
Altägyptisches Wörterbuch،
Peter Dils،
Daniel A. Werning
؛
(تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)،
آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)
تعليقات
-
"Ton noble ba est dans le ciel, ton cadavre, il n'est pas éloigné de toi(?)": François-René Herbin (RdE 54, pages 101-102) traduit: "Ton ba vénérable est au-dessus de ta dépouille sans s'éloigner de toi, à jamais." D'après lui, "l'idée que le cadavre ne doit pas être éloigné du défunt (en l'occurrence Osiris) est étrangère aux anciens Egyptiens" (page 101, note 119). Cet auteur considère donc que nous n'avons pas affaire ici au mot ḥr,t ("le ciel"), mais au nisbé de la préposition ḥr ("au-dessus").
(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب TLA أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا.)
معرف دائم:
IBUBdzPUGE4WEEJFqMFeN85d7c0
عنوان URL دائم:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdzPUGE4WEEJFqMFeN85d7c0
يرجى الاقتباس كـ:
(الاقتباس الكامل)Aurélie Paulet، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Peter Dils، Daniel A. Werning، معرف الجملة IBUBdzPUGE4WEEJFqMFeN85d7c0 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdzPUGE4WEEJFqMFeN85d7c0>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdzPUGE4WEEJFqMFeN85d7c0، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)
التعليق على محتوى هذه الصفحة
شكرًا لك على المساعدة في تحسين البيانات! سوف يُرسَل تعليقُك إلى فريق TLA للتقييم. للمزيد من المعلومات، انظر سياسة الخصوصية لدينا.
مشاركة هذه الصفحة
لاحظ أنه إذا كنت تستخدم أزرار وسائل التواصل الاجتماعي (على سبيل المثال، إكس، أو فيسبوك)، فسوف تُسلَّم البيانات إلى الخدمة المعنية. لمعرفة التفاصيل، انظر سياسات الخصوصية الخاصة بالخدمة (الخدمات) المعنية.
يسعدنا تلقي معلومات حول الأخطاء المحتملة
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.