Satz ID IBUBdzP6WEmkLEx4tfkyzthYLro (Variante 1)


(Eine von 2 Lesevarianten dieses Satzes: >> #1 <<, #2)

dgꜣy.n 12,1 jr.t 2 tf ṯm Zeilenende zerstört


    verb_3-inf
    de sehen; blicken

    SC.n.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act-ant




    12,1
     
     

     
     

    substantive_fem
    de Auge

    (unspecified)
    N.f:sg

    cardinal
    de [Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]

    Card.f
    NUM.card:f

    demonstrative_pronoun
    de jene, [Dem.Pron. sg.f.]

    (unspecified)
    dem.dist.f.sg

    verb_2-lit
    de Augen niederschlagen; sich schämen

    PsP.3sgf
    V\res-3sg.f




    Zeilenende zerstört
     
     

     
     

de Jene beiden Augen blickten, sich schämend (oder: weinend) [---]

Autor:innen: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Anja Weber, Svenja Damm (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 07.11.2023)

Kommentare
  • Ob man die Stelle mit der nur einmal im Mittleren Reich auf der Stele des Irtisen (Louvre C14) belegten Verbindung dgi̯ jr.t n sn.nwt=s: "ein Auge blickt auf sein Zweites (d.h. das andere?)", Wb V, 498,4 verbinden kann: dgꜣ.n jr.t (n) sn.nwt=f? Die Schreibung von sn.nwt ohne nw-Topf wäre ungewöhnlich, aber vielleicht nicht auszuschließen; jr.t kann im Neuägyptischen auch als Maskulinum behandelt werden, Wb I, 106,6, ist als Bezugswort für =f also nicht auszuschließen.

    Autor:in des Kommentars: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBdzP6WEmkLEx4tfkyzthYLro
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdzP6WEmkLEx4tfkyzthYLro

Achtung: Aus technischen Gründen können für Satzlesungsvarianten keine individuellen permanenten IDs garantiert werden. Die Zitation erfolgt daher nur über die Basis-Satz-ID inkl. aller Varianten.

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Lutz Popko, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Anja Weber, Svenja Damm, Satz ID IBUBdzP6WEmkLEx4tfkyzthYLro <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdzP6WEmkLEx4tfkyzthYLro>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.5, 26.7.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdzP6WEmkLEx4tfkyzthYLro, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)