Sentence ID IBUBdzOG3z7MokupgmyNjXa8l74
substantive
grüne Farbe, grüne Augenschminke
(unedited)
N(infl. unedited)
Vso XXII,4
substantive
(schwarze) Augenschminke
(unedited)
N(infl. unedited)
substantive
[Stein oder Mineral]
(unedited)
N(infl. unedited)
substantive_masc
Schutz, Amulett
(unedited)
N.m(infl. unedited)
⸮_?
(unedited)
(infl. unedited)
substantive_fem
Blume, Blüte
(unedited)
N.f(infl. unedited)
preposition
[Präposition des Genitivs]
(unedited)
PREP(infl. unedited)
substantive
[Pflanze]
(unedited)
N(infl. unedited)
Vso XXII,5
adjective
schwarz
(unedited)
ADJ(infl. unedited)
relative_pronoun
[Relativpartikel] welcher, der (vor Nomen mit oder ohne (Possessiv-)Artikel)
(unedited)
REL(infl. unedited)
*erek⸮_?s*
(unedited)
(infl. unedited)
particle
ist er (etc.) [Kopula Sg. masc.]
(unedited)
PTCL(infl. unedited)
substantive_masc
Blut
(unedited)
N.m(infl. unedited)
preposition
[Präposition des Genitivs]
(unedited)
PREP(infl. unedited)
substantive_fem
Wiedehopf (= qqpt)
(unedited)
N.f(infl. unedited)
Grüne und schwarze Augenschminke, qes-anch-Stein, Amulett für ..., Blumen/Blüten von schwarzem scher-aat, welches (die) Wicke ist, Wiedehopfblut.
Dating (time frame):
Author(s):
Günter Vittmann;
with contributions by:
Altägyptisches Wörterbuch,
Simon D. Schweitzer
;
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 10/14/2024)
Comments
-
mstme ist geschrieben ms-Zeichen - t-m-e- "Steinblock". - qs ist ideographisch geschrieben. - ḥrr.t ist hieratisch geschrieben. - erekos steht anscheinend für arakos.
(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)
Persistent ID:
IBUBdzOG3z7MokupgmyNjXa8l74
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdzOG3z7MokupgmyNjXa8l74
Please cite as:
(Full citation)Günter Vittmann, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Simon D. Schweitzer, Sentence ID IBUBdzOG3z7MokupgmyNjXa8l74 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdzOG3z7MokupgmyNjXa8l74>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdzOG3z7MokupgmyNjXa8l74, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.