Identifiant de phrase IBUBdzO1xVb6dkLbrv65VMPfQs8
verb_3-inf
machen
SC.n.act.ngem.1sg
V\tam.act-ant:stpr
personal_pronoun
ich
(unspecified)
-1sg
demonstrative_pronoun
Dieses (pron. dem.)
(unspecified)
dem.c
4
preposition
zu, für, an [Richtung]
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Vater
Noun.sg.stpr.1sg
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
mein (pron. suff. 1. sg.)
(unspecified)
-1sg
title
Großwesir
(unspecified)
TITL
title
Vorsteher jeder Arbeit des Königs
(unspecified)
TITL
5
title
Vorsteher der Aktenschreiber des Königs
(unspecified)
TITL
title
Vorsteher der beiden Schatzhäuser
(unspecified)
TITL
title
Vorsteher des Königsschmuckes
(unspecified)
TITL
6
title
Vorsteher der beiden Scheunen
(unspecified)
TITL
person_name
Senedjem-ib
(unspecified)
PERSN
[Ich habe dieses gemacht für meinen Vater,] den Großwesir, Vorsteher jeder Arbeit [des] Königs, Vorsteher der Aktenschreiber des Königs, Vor[steher der beiden Schatz]häuser, [Vorsteher des Königsschmuckes und Vorsteher] der beiden Scheunen [Senedjem-ib.]
Datation (période):
Auteur(s):
Stefan Grunert;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Sophie Diepold
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 09.01.2025)
Identifiant permanent:
IBUBdzO1xVb6dkLbrv65VMPfQs8
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdzO1xVb6dkLbrv65VMPfQs8
Citer en tant que:
(Citation complète)Stefan Grunert, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Sophie Diepold, Identifiant de phrase IBUBdzO1xVb6dkLbrv65VMPfQs8 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdzO1xVb6dkLbrv65VMPfQs8>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdzO1xVb6dkLbrv65VMPfQs8, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.