Identifiant de phrase IBUBdzNjEtE6XUQrmt9wvKeDIRA




    particle
    de
    [aux.]

    (unspecified)
    PTCL


    substantive_masc
    de
    Residenz

    (unspecified)
    N.m:sg


    substantive_masc
    de
    Leben

    (unspecified)
    N.m:sg


    substantive_masc
    de
    Wohlergehen, Heil

    (unspecified)
    N.m:sg


    substantive_masc
    de
    Gesundheit, Wohlergehen

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    in (Zustand)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Stille, Ruhe, Schweigen

    (unspecified)
    N.m:sg





    〈•〉
     
     

     
     
de
(Da) war die Residenz - Leben, Heil und Gesundheit - in Schweigen.
Auteur(s): Frank Feder; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Antonie Loeschner, Jessica Jancziak, Lutz Popko, Samuel Huster, Simon D. Schweitzer, Gunnar Sperveslage (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 23.07.2025)

Commentaires
  • Die Lesung ẖnw,tj ist nur ein Mißverständnis (aus Zeile 8 übernommen ?), da wohl in der Vorlage von AOS sicher ẖnw stand (vgl. C). sgr "Schweigen" scheint im NR den Auslaut r verloren gehabt zu haben und läßt sich auch in der Schreibung sgꜣ/j belegen (vgl. Lesko, DLE III, 110-11, Caminos, LEM, 70f.). Auch bei C, B3 und Bdt ist die Schreibung mit j (w bei C) komplementiert, um so die Lautung anzuzeigen.
    Der Verspunkt ist hier und auch bei den anderen Zeugen, die ihn sonst zeigen, nicht erhalten. Allerdings ist die Stelle in G verloren und in C und Bdt wäre die Auslassung nicht ungewöhnlich.

    Auteur du commentaire: Frank Feder, avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier de données créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernière révision: 26.06.2015)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBUBdzNjEtE6XUQrmt9wvKeDIRA
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdzNjEtE6XUQrmt9wvKeDIRA

Citer en tant que:

(Citation complète)
Frank Feder, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Antonie Loeschner, Jessica Jancziak, Lutz Popko, Samuel Huster, Simon D. Schweitzer, Gunnar Sperveslage, Identifiant de phrase IBUBdzNjEtE6XUQrmt9wvKeDIRA <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdzNjEtE6XUQrmt9wvKeDIRA>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdzNjEtE6XUQrmt9wvKeDIRA, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)