Satz ID IBUBdzKQpayrk0AHjy1MSAIggyg



    epith_god
    de der Verborgene (von mehreren Göttern)

    (unspecified)
    DIVN

    verb_3-lit
    de werden

    (unspecified)
    V

    preposition
    de als (etwas sein)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Stern

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_3-lit
    de wüten

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    particle
    de [zur Satzmarkierung und in komplexen Verbformen]

    Aux.jw.stpr.3sgm_(Prep)_Verb
    AUX:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    verb_3-inf
    de machen

    SC.act.ngem.3sgm_Aux.jw
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    substantive
    de Lehre

    (unspecified)
    N

    verb_irr
    de setzen

    Partcp.act.gem.sgm
    V~ptcp.distr.act.m.sg

    substantive_masc
    de Weisheit

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de in

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Herz

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m




    {•}
     
     

     
     

    verb_3-inf
    de leer sein

    (unspecified)
    V




    Ende der Zeile zerstört
     
     

     
     

de Der Verborgene, der sich in einen wütenden Stern (d.h. einen Kometen?) verwandelt (hatte), er erfaßt/befolgt (?) eine Lehre (oder: Lehren), die die Weisheit (?) in sein Herz stellt, frei [von ...

Autor:innen: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Billy Böhm, Lutz Popko (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.11.2019)

Kommentare
  • vgl. zu dieser Zeile H. Buchberger, Transformation und Transformat. Sargtextstudien I, Ägyptologische Abhandlungen 52, Wiesbaden 1993, 393-394 und L. Morenz, Eine Maxime aus der Sammlung weisheitlicher Sprüche des Papyrus Ramesseum II, in: Discussions in Egyptology 39, 1997, 65-70. Unklar ist, ob jmn ḫpr m sbꜣ ⸮ḫꜥrj? beim vorherigen Satz anschließt (Buchberger) oder vorangestelltes Subjekt von jw=f jri̯=f ist (Morenz). Ebenso unsicher ist, ob jri̯ sbꜣ "eine Lehre erfassen" (Gardiner bei Barns, Quirke) oder "eine Lehre ausführen" (Buchberger), "gemäß der Lehren agieren" (Morenz) bedeutet. Damit die Weisheit (eigentlich sꜣꜣ) in sein Herz hineingeht, müßte er die Lehre befolgen.

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBdzKQpayrk0AHjy1MSAIggyg
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdzKQpayrk0AHjy1MSAIggyg

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Peter Dils, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Billy Böhm, Lutz Popko, Satz ID IBUBdzKQpayrk0AHjy1MSAIggyg <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdzKQpayrk0AHjy1MSAIggyg>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdzKQpayrk0AHjy1MSAIggyg, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)