Satz ID IBUBdzHwzmbmPUGfkroaPecP0u4






    B19
     
     

     
     

    personal_pronoun
    de ich [Selbst. Pron. sg.1.c]

    (unspecified)
    1sg

    verb_2-lit
    de wissen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    verb_3-lit
    de unterrichten

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    personal_pronoun
    de sich

    (unspecified)
    =3sg.m

    substantive_masc
    de Wissen

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_4-lit
    de fragen; beraten

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    preposition
    de um zu (final)

    (unspecified)
    PREP

    verb_irr
    de veranlassen

    Inf.t
    V\inf

    verb_2-lit
    de fragen; beraten

    SC.act.ngem.3sg
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.c.]

    (unspecified)
    -3sg.c

    preposition
    de [Agensmarker b. Passiv]

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

en I was one knowledgeable who taught himself knowledge, one who took counsel in order to be consulted.

Autor:innen: Renata Landgrafova & Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Johannes Jüngling (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 19.12.2022)

Kommentare
  • - r ḏi̯〈.t〉 nḏ.t(w) m-ꜥ=f: Lit. "to cause that one takes counsel from him". Die Zeichenanordnung bei ḏi̯ nḏ ist ungewöhnlich: unter ḏi̯ steht rechts das nḏ-Zeichen, links stehen t und darunter nw. Falls das t zu nḏ.t(w) gehört, müßte es eigentlich unter dem nw-Topf stehen. Auf Stele Leiden V 6, Zl. 12 ist nḏ.tw in der gleichen Redewendung ausgeschrieben, hier ist vielleicht eher r ḏi̯.t nḏ〈.tw〉 zu lesen.
    - nḏ.t(w) m-ꜥ=f: Die m-Eule (G17) steht zwischen dem nḏ-Zeichen (Aa27) und dem nw-Topf (W24) und etwas tiefer als die Oberseite von nḏ und t.

    Autor:in des Kommentars: Renata Landgrafova & Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 15.03.2016

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBdzHwzmbmPUGfkroaPecP0u4
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdzHwzmbmPUGfkroaPecP0u4

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Renata Landgrafova & Peter Dils, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Johannes Jüngling, Satz ID IBUBdzHwzmbmPUGfkroaPecP0u4 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdzHwzmbmPUGfkroaPecP0u4>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdzHwzmbmPUGfkroaPecP0u4, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)