Satz ID IBUBdzHhGM1tbE3kkkk3MAZjk8I
hockende Feldgöttin des 3. Gaues von Unterägypten
Opet 241.R
über der Göttin
verb_irr
kommen
(unspecified)
V
epith_king
König von OÄg. u. UÄg. (Thronname der Königstitulatur)
(unspecified)
ROYLN
epith_king
Herr der Beiden Länder (Könige)
(unspecified)
ROYLN
substantive
Autokrator
(unspecified)
N
epith_king
Sohn des Re (Eigenname der Königstitulatur)
(unspecified)
ROYLN
epith_king
Herr der Kronen (König)
(unspecified)
ROYLN
kings_name
Caesar
(unspecified)
ROYLN
preposition
zu (jmdm.) (Richtung)
(unspecified)
PREP
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
hinter der Göttin
verb_3-inf
bringen
(unspecified)
V
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
preposition
zu (jmd.)
(unspecified)
PREP
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
place_name
Sumpfland des Amun (3. u.äg. Gau)
(unspecified)
TOPN
preposition
unter (etwas sein) (etwas tragend)
(unspecified)
PREP
ḥꜣ⸮m?
(unspecified)
—
personal_pronoun
[Suffix Pron.sg.3.f.]
(unspecified)
-3sg.f
substantive_masc
Weintraube
(unspecified)
N.m:sg
personal_pronoun
[Suffix Pron.sg.3.f.]
(unspecified)
-3sg.f
adjective
zahlreich
(unspecified)
ADJ
preposition
mehr als
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Körner
(unspecified)
N.m:sg
Le roi de Haute et de Basse Egypte, le maître des deux terres, Autocrator, le fils de Rê, le maître des couronnes, César, est venu près de toi pour t'apporter le Champ d'Amon portant ses plantes-ha[m], ses raisins plus nombreux que les grains.
Datierung:
Augustus
2HOJVMMCYBGGZBLAJPG2UMXHP4
Autor:innen:
Aurélie Paulet;
unter Mitarbeit von:
Altägyptisches Wörterbuch
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 14.11.2019)
Kommentare
-
šꜣ-Jmn: GAUTHIER, H., Dictionnaire des noms géographiques, volume V, 1928, page 97.
(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)
Persistente ID:
IBUBdzHhGM1tbE3kkkk3MAZjk8I
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdzHhGM1tbE3kkkk3MAZjk8I
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Aurélie Paulet, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Satz ID IBUBdzHhGM1tbE3kkkk3MAZjk8I <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdzHhGM1tbE3kkkk3MAZjk8I>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.5, 26.7.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdzHhGM1tbE3kkkk3MAZjk8I, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.