Sentence ID IBUBdzH405TQgEStnDPqXhZoirY



    verb_2-gem
    de [aux.]

    Aux.wnn.stpr.3sgm_(Prep)_Verb
    AUX:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m




    22.3
     
     

     
     

    preposition
    de [mit Infinitiv]

    (unspecified)
    PREP

    verb_irr
    de setzen

    Inf.t_Aux.wnn
    V\inf

    substantive
    de Störung

    (unspecified)
    N

    preposition
    de in

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Haus

    (unspecified)
    N.m:sg

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    particle
    de [in nicht-initialem Hauptsatz]

    (unspecified)
    PTCL

    substantive
    de Herz

    Noun.pl.stabs
    N:pl

    preposition
    de [mit Infinitiv]

    (unspecified)
    PREP

    verb
    de sich abwenden, sich entzweien (?)

    Inf_Aux.jw
    V\inf

de Wenn er Unruhe in {s}einem Haus verursacht, wenden die Herzen sich (voneinander) ab (oder: sind die Herzen entzweit).

Author(s): Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Johannes Jüngling, Anja Weber (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 05/03/2023)

Comments
  • - pr=f: in pGuimet fehlt das Suffix.
    - ṯmḥ: die normale Konstruktion ist wnn=f ḥr sḏm / jw=f ḥr sḏm. Quack versteht ṯmḥ jedoch als Stativ (vgl. Quack, Ani, 45; ein eindeutiger Stativ liegt in Zl. 21.12 vor). Für die Bedeutung "sich abwenden, sich entzweien (?)" siehe Posener, in: MDAIK 37, 1981, 396, Anm. zu Zl. 9 ("renoncer" 〉 "se décourager") und Quack, Ani, 117, Anm. 118; laut Fischer-Elfert, in: WdO 28, 1997, 26-27 auch "sich zuwenden zu" (contra Quack).

    Commentary author: Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBdzH405TQgEStnDPqXhZoirY
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdzH405TQgEStnDPqXhZoirY

Please cite as:

(Full citation)
Peter Dils, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Johannes Jüngling, Anja Weber, Sentence ID IBUBdzH405TQgEStnDPqXhZoirY <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdzH405TQgEStnDPqXhZoirY>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.4, 6/27/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdzH405TQgEStnDPqXhZoirY, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)