معرف الجملة IBUBdzFcrlYETUSXqJHE3VWESo0
das bedeutet, daß (man) sagt: "(Es) gibt ein Klaffen (wörtl.: es wird geklafft) seitens des Fleisches (d.h. der Haut);
تعليقات
-
- ḏd pw kfi̯.tw jn ḥꜥw: Abweichend von den übrigen Bearbeitungen transliteriert Meltzer (in: Sanchez/Meltzer, Edwin Smith Papyrus, 32) ḏd pw kft wjn ḥꜥw und er übersetzt: "It is the knife which has grazed(?) the flesh". Hierzu muß er einen jn-Satz ("Participial Statement" jn + Subjekt + Partizip) ansetzen ohne jn; das kf-Messer ist ein Maskulinum (van der Molen, Hieroglyphic Dictionary of the Egyptian Coffin Texts, 672; Hannig, Ägyptisches Wörterbuch II/2, 2575 {35208}), kein Femininum kf.t; wjn wäre ohne Determinativ und hätte eine sonst nicht belegte Bedeutung.
معرف دائم:
IBUBdzFcrlYETUSXqJHE3VWESo0
عنوان URL دائم:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdzFcrlYETUSXqJHE3VWESo0
يرجى الاقتباس كـ:
(الاقتباس الكامل)Peter Dils، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Lutz Popko، Daniel A. Werning، معرف الجملة IBUBdzFcrlYETUSXqJHE3VWESo0 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdzFcrlYETUSXqJHE3VWESo0>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdzFcrlYETUSXqJHE3VWESo0، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)
التعليق على محتوى هذه الصفحة
شكرًا لك على المساعدة في تحسين البيانات! سوف يُرسَل تعليقُك إلى فريق TLA للتقييم. للمزيد من المعلومات، انظر سياسة الخصوصية لدينا.
مشاركة هذه الصفحة
لاحظ أنه إذا كنت تستخدم أزرار وسائل التواصل الاجتماعي (على سبيل المثال، إكس، أو فيسبوك)، فسوف تُسلَّم البيانات إلى الخدمة المعنية. لمعرفة التفاصيل، انظر سياسات الخصوصية الخاصة بالخدمة (الخدمات) المعنية.
يسعدنا تلقي معلومات حول الأخطاء المحتملة
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.