Identifiant de phrase IBUBdzEqWQWGDkiWuZWMg82Wmoo





    XXII,23
     
     

     
     


    particle
    de
    〈〈Fragewort〉〉 (=ı͗n)

    (unedited)
    PTCL(infl. unedited)


    verb
    de
    veranlassen

    (unedited)
    V(infl. unedited)


    personal_pronoun
    de
    du, dein 〈〈Suffix 2. Pers. Sgl. mask.〉〉

    (unedited)
    -2sg.m


    verb
    de
    schütteln (Haare)

    (unedited)
    V(infl. unedited)


    determiner
    de
    [bestimmter Artikel Plural:] die

    (unedited)
    DET(infl. unedited)


    substantive_fem
    de
    Mannschaft

    (unedited)
    N.f(infl. unedited)


    substantive_fem
    de
    Frau

    (unedited)
    N.f(infl. unedited)


    substantive_masc
    de
    Mann

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)


    substantive
    de
    Haar, Faser

    (unedited)
    N(infl. unedited)


    personal_pronoun
    de
    〈〈Suffix 3. Pers. Plr.〉〉

    (unedited)
    -3pl


    preposition
    de
    [Präposition des Dativs]

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)


    verb
    de
    für tꜣ [in anderen Fällen]

    (unedited)
    V(infl. unedited)


    relative_pronoun
    de
    [Relativpartikel:] welcher, der

    (unedited)
    REL(infl. unedited)


    preposition
    de
    in

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)


    place_name
    de
    --

    (unedited)
    TOPN(infl. unedited)
de
Hast du veranlaßt, daß die Gruppen von "Frauenmännern" die Haare für die, die in den fernen Ländern ist, schütteln?
Auteur(s): Günter Vittmann; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Simon D. Schweitzer (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 23.08.2024)

Commentaires
  • Vgl. auch Z. 26! - Zum Verständnis der Stelle vgl. M. Depauw, ZÄS 120, 2003, 51ff., bes. 52. - "ferne Länder" nach Übersetzung Quack; geschrieben jedoch wie ein Ortsname.

    Auteur du commentaire: Günter Vittmann, avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier de données créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernière révision: 26.06.2015)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBUBdzEqWQWGDkiWuZWMg82Wmoo
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdzEqWQWGDkiWuZWMg82Wmoo

Citer en tant que:

(Citation complète)
Günter Vittmann, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Simon D. Schweitzer, Identifiant de phrase IBUBdzEqWQWGDkiWuZWMg82Wmoo <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdzEqWQWGDkiWuZWMg82Wmoo>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdzEqWQWGDkiWuZWMg82Wmoo, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)