معرف الجملة IBUBdzAWlo4IqUO0qqpURRo9Fcc
تعليقات
-
- sḫr n=k: Breasted, Surgical Papyrus, 246 schreibt "sic" beim Zeilenumbruch zwischen sḫr und n=k in seiner hieroglyphischen Umschrift, aber er erläutert dieses nicht im Kommentar. Möchte er sḫr.〈j〉n=k lesen, wie es schon DZA 21.733.590 vorschlägt? Die meisten Bearbeiter, die sich zum Problem äußern, emendieren jedenfalls zu einem sḏm.jn=f (Grundriss IV/2, 145, Anm. zu Sm Fall 12, Anm. 2; Brawanski, in: SAK 35, 2006, 51, Anm. 1; Sanchez/Meltzer, 115 und 116), wobei Westendorf, Grammatik, 13, § 23.2 und 205, § 280 den Wegfall von j durch das vorangehende r von sḫr erklärt (lautliche Gründe). In Fall 25 (Kol. 9.4-5) steht das identische sḫr.jn=k sn (w)di̯ m s.t=sn mit einem sḏm.jn=f am Ende der vorangehenden Untersuchungsformel und vor der Diagnose. In Fall 34 (Kol. 11.19) steht sḫr n=k 〈sn〉 (w)di̯ m s.t=sn, wo man ebenfalls zwischen einem sḫr.〈j〉n und einem Imperativ wählen könnte. Nur Allen übersetzt mit einem Imperativ, genau wie im folgenden Satz. Theoretisch wäre ein sḏm.n=f als vorzeitige Konstruktion möglich.
- sw: gemeint ist natürlich der gebrochene Knochen, aber die beiden einzelnen männlichen Wörter, die im Text vorkommen sind "die Nase" (fnḏ) und der Bruch (ḥsb). Ebbell bezieht sw auf den Bruch, Westendorf, Papyrus Edwin Smith, 51 und Westendorf, Handbuch Medizin, 722 auf die durch den Bruch implizierten Knochen.
- (w)di̯(.w) m s.t=: Dieselbe Formulierung steht in Fall 25 (Kol. 9.5) und in Fall 34 (Kol. 11.19). In diesen beiden Fällen ist auch nur d m s.t= geschrieben und geht kein Wort voran, daß auf w endet, so daß keine Emendierung zu 〈w〉di̯ erforderlich ist, sondern d als die normale Graphie von wdi̯ im Stativ angesehen werden kann. Im Altägyptischen ist d der regelhafte Stamm wdi̯ für den Stativ (Allen, Inflection of the Verb, 90-92, §164, 166-168 und 96, § 173).
معرف دائم:
IBUBdzAWlo4IqUO0qqpURRo9Fcc
عنوان URL دائم:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdzAWlo4IqUO0qqpURRo9Fcc
يرجى الاقتباس كـ:
(الاقتباس الكامل)Peter Dils، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Lutz Popko، Daniel A. Werning، معرف الجملة IBUBdzAWlo4IqUO0qqpURRo9Fcc <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdzAWlo4IqUO0qqpURRo9Fcc>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdzAWlo4IqUO0qqpURRo9Fcc، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)
التعليق على محتوى هذه الصفحة
شكرًا لك على المساعدة في تحسين البيانات! سوف يُرسَل تعليقُك إلى فريق TLA للتقييم. للمزيد من المعلومات، انظر سياسة الخصوصية لدينا.
مشاركة هذه الصفحة
لاحظ أنه إذا كنت تستخدم أزرار وسائل التواصل الاجتماعي (على سبيل المثال، إكس، أو فيسبوك)، فسوف تُسلَّم البيانات إلى الخدمة المعنية. لمعرفة التفاصيل، انظر سياسات الخصوصية الخاصة بالخدمة (الخدمات) المعنية.
يسعدنا تلقي معلومات حول الأخطاء المحتملة
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.