Satz ID IBUBdzA3YEovEU5WvtnrOsKAswo


22.8 = Vso 5.8 dr ḫnt pw m tp





    22.8 = Vso 5.8
     
     

     
     

    verb_2-lit
    de entfernen

    Inf
    V\inf

    substantive_masc
    de Art Alterskrankheit

    (unspecified)
    N.m:sg

    demonstrative_pronoun
    de [Zweitnomen (zweigliedriger NS)]

    (unspecified)
    dem

    preposition
    de [lokal]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Kopf

    (unspecified)
    N.m:sg

de Das bedeutet ein Beseitigen der Stirn-/Gesichtskrankheit (ein starker Schnupfen oder Katarrh?) im Kopf.

Autor:innen: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 13.10.2023)

Kommentare
  • ḫnt: Die ḫnt-Krankheit tritt am Kopf, an den Augen und in der Nase auf und sie verursacht Nackenschmerzen (Wb. III, 308.1-2; Westendorf, Handbuch, 140 und 163, Anm. 135). Sie hängt mit st.t-Schleimstoffen im Gesichtsbereich zusammen. Breasted, 498 und 554 errät auf der Grundlage von pEdwin Smith 22.8 "wrinkles(?)", ohne dies weiter zu begründen; die Bedeutung "Falten (im Gesicht)" passt allerdings nicht in den übrigen Zusammenhängen. Ebbell, Altägyptische Krankheitsbezeichnungen, 1938, 42-43 entscheidet sich für "Schnupfen, Katarrh o. ä." In MedWb II, 662 und 664, § 2 wird der Interpretation von Ebbell gefolgt, aber werden die Möglichkeiten auf "Schnupfen, Katarrh" reduziert (so auch Hannig, HWB, 654). Bardinet, 522 hat "l'exsudat-khent" (Absonderung) und Allen, 2005, 115: "a cold" (Erkältung). Etymologisch scheint die Krankheitsbezeichnung mit dem Wort ḫnt: "Gesicht, Stirn, Vorderseite" zusammenzuhängen, weshalb Westendorf, 1966, 107 mit "Gesichtskrankheit" übersetzt. Westendorf, Handbuch, 140 läßt "ḫnt-Krankheit" unübersetzt stehen, aber er nimmt an, daß hinter dem Krankheitsnamen "offenbar ein Katarrh, verbunden mit Schnupfen, Augenentzündung und Nackenschmerzen" steht.

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 20.02.2018

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBdzA3YEovEU5WvtnrOsKAswo
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdzA3YEovEU5WvtnrOsKAswo

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Peter Dils, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Satz ID IBUBdzA3YEovEU5WvtnrOsKAswo <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdzA3YEovEU5WvtnrOsKAswo>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdzA3YEovEU5WvtnrOsKAswo, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)