Satz ID IBUBdz85k6WepkeWo5XpLOyqmDk
substantive_fem
Pflicht
Noun.sg.stc
N.f:sg:stc
particle_enclitic
[Partikel (nachgestellt zur Betonung)]
(unspecified)
=PTCL
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
substantive_masc
Schreiber
Noun.sg.stpr.2sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
demonstrative_pronoun
[Kopula]
(unspecified)
dem
adjective
l.h.g.
(unspecified)
ADJ
verb_irr
veranlassen (daß)
Inf.t
V\inf
verb_3-inf
sammeln
SC.act.ngem.3sg
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.c.]
(unspecified)
-3sg.c
particle
[Negationswort]
(unspecified)
PTCL
verb_irr
zulassen (daß)
Inf.t_Neg.nn
V\inf
rto5
verb_4-lit
vermischen
SC.pass.ngem.nom.subj
V\tam.pass
substantive
etwas
(unspecified)
N:sg
prepositional_adverb
davon
(unspecified)
PREP\advz
preposition
entsprechend
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Gutes
Noun.sg.stpr.2sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
adjective
alles
Adj.sgm
ADJ:m.sg
verb_3-lit
gesund sein
PsP.2sgm
V\res-2sg.m
verb_3-lit
leben
PsP.2sgm
V\res-2sg.m
Die Pflicht deines Schreibers, l.h.g., ist es, zu veranlassen, daß es gesammelt wird, ohne zuzulassen, daß etwas davon vermischt wird entsprechend all deiner Vollkommenheit - du mögest gesund sein und leben.
Autor:innen:
Ingelore Hafemann;
unter Mitarbeit von:
Altägyptisches Wörterbuch,
Anja Weber,
Daniel A. Werning
;
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 14.10.2024)
Persistente ID:
IBUBdz85k6WepkeWo5XpLOyqmDk
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdz85k6WepkeWo5XpLOyqmDk
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Ingelore Hafemann, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber, Daniel A. Werning, Satz ID IBUBdz85k6WepkeWo5XpLOyqmDk <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdz85k6WepkeWo5XpLOyqmDk>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdz85k6WepkeWo5XpLOyqmDk, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.
Weisen Sie uns gerne auf Irrtümer hin
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern.
Falls Sie kein e-Mail-Programm auf Ihrem Endgerät installiert haben, verfassen Sie bitte händisch eine e-Mail unter Angabe der Lemma-ID/Link, Token-ID/Link (oder Satz-ID/Link), Art des Fehlers an: tla-web@bbaw.de.