Satz ID IBUBdz32VRdrtk4rnA7zmzSBr7Q
links 3 nn dj =j Spr=tw-n=s-spr-n=s-tꜣ
Ich will nicht auslassen die Sepertuenes-Seperenesta!
Kommentare
-
Die Übersetzung von rdj mit "Auslassen" (wohl im Sinne von "vergessen zu erwähnen") kommt auch in gleicher Bedeutung in pLeiden I 348, rt. 1, 6 vor und kann deshalb als gesichert gelten. Drioton (S. 68) führt zusätzlich Sinuhe (B 291-292) an und übersetzt "je n'omets pas"; Borghouts (S. 73) "leave out", Ritner (S. 1033) "without my adding". LGG VI, 275 verzeichnet den Namen als Doppelname der Horusfrau.
Persistente ID:
IBUBdz32VRdrtk4rnA7zmzSBr7Q
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdz32VRdrtk4rnA7zmzSBr7Q
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Katharina Stegbauer, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Billy Böhm, Lutz Popko, Satz ID IBUBdz32VRdrtk4rnA7zmzSBr7Q <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdz32VRdrtk4rnA7zmzSBr7Q>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdz32VRdrtk4rnA7zmzSBr7Q, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.