Identifiant de phrase IBUBdz0QasIeW0zThLBk4H9Yg98




    substantive_masc
    de
    Starker

    (unspecified)
    N.m:sg





    1,5cm
     
     

     
     


    particle
    de
    [Umstandskonverter]

    Aux.jw.stpr.3sgm_(Prep)_Verb
    AUX:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    verb_4-lit
    de
    schlagen

    Inf_Aux.jw
    V\inf





    2.12
     
     

     
     


    preposition
    de
    mittels

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Rand, Schneide

    (unspecified)
    N.m:sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Genitiv (invariabel)]

    (unspecified)
    gen


    substantive_fem
    de
    Beil

    (unspecified)
    N.f:sg
de
Ein Starker/Siegreicher [ist ein Befehlshaber(?)], der (wörtl.: indem er) mit der Schneide der Axt kämpft.
Auteur(s): Peter Dils; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko, Anja Weber, Svenja Damm, Samuel Huster, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 26.06.2025)

Commentaires
  • Die Lücke hinter dem Substantiv qnw wird unterschiedlich ergänzt: (1.) mit einem zweiten Substantiv in einem Substantivalsatz (Jasnow: er ergänzt ṯꜣz/ṯz.w: "Befehlshaber, Heeresführer"), (2.) mit einer Verbalform (Quack, in: WdO 24, 1993; gefolgt von Winand: vermutlich ṯz: "Herrscher sein 〉 befehligen"), (3.) mit einem Adjektiv (Quack, 2007). In den beiden ersten Ergänzungen ist die anschließende Verbalform [j]w=f qnqn ein Umstandspräsens, in der dritten Ergänzung ist es ein Hauptsatztempus (demotisches Präsens-I). Man vergleiche die Übersetzungen:
    - Jasnow: "The brave man (is a) [leader] who fights (2.12) with the edge of his ax."
    - Quack, 1993, 11: "Ein Starker [befehligt], indem er mit der Schneide der Axt kämpft." (vgl.: Winand, 1998, 47: "Mais le vaillant commande en combattant du tranchant de la hâche;")
    - Quack, 2007, 231: "Ein [wahrer] Tapferer kämpft mit der Schneide der Ax[t]."

    Auteur du commentaire: Peter Dils, avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier de données créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernière révision: 26.06.2015)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBUBdz0QasIeW0zThLBk4H9Yg98
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdz0QasIeW0zThLBk4H9Yg98

Citer en tant que:

(Citation complète)
Peter Dils, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko, Anja Weber, Svenja Damm, Samuel Huster, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW, Identifiant de phrase IBUBdz0QasIeW0zThLBk4H9Yg98 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdz0QasIeW0zThLBk4H9Yg98>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdz0QasIeW0zThLBk4H9Yg98, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)