Satz ID IBUBdyzNQyzLwUB7v8zWSQZq00s



    particle_nonenclitic
    de siehe!

    Partcl.stpr.2pl
    PTCL:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. pl.2.c.]

    (unspecified)
    -2pl




    4Q
     
     

     
     

    substantive_masc
    de Gelobter

    (unspecified)
    N.m:sg




    3Q
     
     

     
     




    x+17
     
     

     
     

    substantive_masc
    de Ehrwürdiger

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    verb_3-lit
    de trefflich

    Partcp.act.ngem.plm
    V\ptcp.act.m.pl

    preposition
    de wegen

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Zustand

    Noun.pl.stpr.3pl
    N.m:pl:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl

    substantive_masc
    de Gestalt

    Noun.pl.stpr.3pl
    N.m:pl:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl

    demonstrative_pronoun
    de [Zweitnomen (zweigliedriger NS)]

    (unspecified)
    dem

    verb_3-lit
    de ruhen

    Partcp.act.ngem.plm
    V\ptcp.act.m.pl

    preposition
    de in

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Nekropole

    (unspecified)
    N.f:sg

    particle
    de es existiert nicht (Negation)

    (unspecified)
    PTCL

    verb_3-inf
    de schädigen

    SC.tw.pass.ngem.nom.subj_Neg.nn
    V\tam-pass

    substantive_fem
    de Körper, Leib

    Noun.sg.stpr.3pl
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl

    particle
    de [Negationspartikel]

    (unspecified)
    PTCL




    {w}
     
     

    (unspecified)


    verb_3-lit
    de tadeln

    SC.tw.pass.ngem.3sgf_Neg.nn
    V\tam-pass:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl

    preposition
    de [temporal]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Kind

    Noun.pl.stpr.3pl
    N.m:pl:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl

    preposition
    de bis (temp.)

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-lit
    de ruhen

    SC.act.ngem.3pl
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl

    substantive_masc
    de Grab

    (unspecified)
    N.m:sg
Hieroglyphen künstlich angeordnet

de Seht, die? ..., die? Gelobten, ..., die Würdenträger, die trefflich sind wegen ihrer Pläne, ihre Gestalt ist es, die in der Nekropole ruht, ohne dass ihr Leib beschädigt wurde, ohne dass sie getadelt/behütet wurden von ihrer Kindheit bis zu ihrem Ruhen im Grab.

Autor:innen: Silke Grallert; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Jonas Treptow (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 17.11.2021)

Kommentare
  • Die gesamte folgende Passage ist recht unklar. Weder Schott noch Kitchen geben eine Transliteration und nehmen keine Emendation vor; aus ihren Übersetzungen ist keine Transliteration ableitbar. Schott übersetzt: "denen kein Unbill geschah, seit sie Kinder waren ...", Kitchen übersetzt: "〈Against〉 them was no ⸢complaint⸣, from their infancy ....". G43 + Z2 hinter nn ist unklar, ich emendiere sie als fehlerhaft eingefügt.

    Autor:in des Kommentars: Silke Grallert; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

  • Lesung sdḫ 'verbergen, bewahren vor, behüten' wohl auch möglich, Determinativ würde jedenfalls besser passen! Kitchen erwägt eine Verschreibung aus srḫ 'beschuldigen'.

    Autor:in des Kommentars: Silke Grallert; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBdyzNQyzLwUB7v8zWSQZq00s
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdyzNQyzLwUB7v8zWSQZq00s

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Silke Grallert, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Jonas Treptow, Satz ID IBUBdyzNQyzLwUB7v8zWSQZq00s <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdyzNQyzLwUB7v8zWSQZq00s>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdyzNQyzLwUB7v8zWSQZq00s, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)