معرف الجملة IBUBdyxfXqbwbkMZlKYaSIQTedw






    1
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de
    geschehen

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    particle_enclitic
    de
    [enkl. Partikel]

    (unspecified)
    =PTCL

    verb_3-lit
    de
    herauskommen

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    gods_name
    de
    Re

    (unspecified)
    DIVN

    substantive_masc
    de
    Gott

    (unspecified)
    N.m:sg

    epith_god
    de
    der von selbst Entstandene

    (unspecified)
    DIVN

    preposition
    de
    nachdem (Konjunktion)

    (unspecified)
    PREP

    verb_2-gem
    de
    [aux.]

    SC.act.gem.3sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de
    [Präposition]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Königsherrschaft

    (unspecified)
    N.f:sg
de
[Es geschah nun (einst), (dass) Re (am Himmel) aufging,] der von selbst entstandene Gott, als/nachdem (?) er die Königsherrschaft innehatte,
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Lutz Popko؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch، Jessica Jancziak، Billy Böhm، Peter Dils، Samuel Huster، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

تعليقات
  • Ergänzung des Satzanfangs aufgrund der Parallelen: Im Grab Ramses' II. ist noch ḫpr [s]w[t] erhalten, bei Ramses III. [w]bn (ohne Determinativ) Rꜥ, Maystre, S. 58, Hornung, S. 1. Bei Ramses III. waren zu Navilles und Lefebures Zeiten noch Spuren von wbn zu erkennen (Hornung, S. 51, Anm. 1). Guilhous Ergänzung zu sbn: "glisser, tomber, décliner" (S. 26, Anm. 1; sie verwies auf Wb IV 89 und meinte wohl einerseits Wb III 433, 7-14: zbn - "gleiten, straucheln" und andererseits einen reflexiven Gebrauch von Wb IV 89, 6-7: sbjn - "verschlechtern" --〉 "sich verschlechtern") scheint demzufolge nicht möglich zu sein. Auch ihre Ergänzung des zweiten Wortes zu pw anstelle von swt ist anzuzweifeln; zur Einleitung ḫpr swt vgl. etwa den Beginn der Geschichte von Apophis und Seqenenre.

    m-ḫt wnn=f: Es ist sicherlich der Nominalkonverter wnn gemeint. Damit scheint zunächst Gleichzeitigkeit ausgedrückt zu sein, vgl. A.H. Gardiner, Egyptian Grammar; Oxford 2001 (= 3. Auflage 1957), § 157.1, der m-ḫt wnn mit "while..." übersetzte (nur ein Beispiel). Bei Ramses II. steht [m-ḫt] wn=f, also dieselbe Phrase, dieses Mal mit dem Präteritalkonverter wn, mit dessen Hilfe ein tempusneutrales Präsens I *sw m nsw.yt in die Vergangenheit gesetzt wurde. Tritt der Vergangenheitskonverter vor ein Präsens I, nimmt er die Form eines sḏm=fs an. Im vorliegenden Fall wäre daher zu klären, ob bei Ramses II. m-ḫt sḏm=f, oder ob dessenungeachtet auch hier wn in erster Instanz als Konverter zu verstehen ist und m-ḫt + Adverbialsatz vorliegt. Zu Letzterem vgl. die Beispiele bei Gardiner, ebd., § 327 (nur Subjekt-Stativ-Verbindungen). Deutet man die Verbindung als m-ḫt sḏm=f, wäre ferner die Zeitlage zu klären: Laut J. Cerny, S.I. Groll, A Late Egyptian Grammar; Rome, 3. Auflage, 1984, S. 418 handelt es sich dabei um ein "pluperfect" (für das Mittelägyptische vgl. hierzu Gardiner, § 178.4). Laut J.F. Quack, Die Lehren des Ani. Ein neuägyptischer Weisheitstext in seinem kulurellen Umfeld; Freiburg (Schweiz) 1994 (OBO 141), S. 41 und A. Volten, Studien zum Weisheitsbuch des Ani; Koebenhavn 1937, S. 64-65 drückt m-ḫt sḏm=f im Neuägyptischen dagegen Gleichzeitigkeit aus. Zusammenfassend ist also zu sagen, dass die Zeitlage aufgrund der mehrdeutigen grammatischen Struktur unsicher ist: Gleichzeitigkeit läge vor in (a) Sethos' Version in der Auffassung von Gardiner, § 157.1; (b) Ramses' Version, wenn man sie als m-ḫt sḏm=f deutet und Quacks sowie Voltens Erklärung zugrunde legt. Vorzeitigkeit läge vor in (a) Sethos' Version, wenn man sie als m-ḫt: "nachdem" + nominales wnn=f nach Gardiner, § 178.4 interpretiert; (b) Ramses' Version in der Erklärung als m-ḫt + Adverbialsatz; (c) Ramses' Version bei einer, Cerny/Groll folgenden, Lesung als m-ḫt sḏm=f.

    كاتب التعليق: Lutz Popko؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch ؛ تم إنشاء ملف البيانات: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر مراجعة: ٢٠١٥/٠٦/٢٦

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBUBdyxfXqbwbkMZlKYaSIQTedw
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdyxfXqbwbkMZlKYaSIQTedw

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Lutz Popko، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Jessica Jancziak، Billy Böhm، Peter Dils، Samuel Huster، Daniel A. Werning، معرف الجملة IBUBdyxfXqbwbkMZlKYaSIQTedw <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdyxfXqbwbkMZlKYaSIQTedw>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdyxfXqbwbkMZlKYaSIQTedw، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)