Satz ID IBUBdyvftC6kJUApooLyj3P6aQY
verb
Worte sprechen
(unspecified)
V
preposition
als (etwas sein)
(unspecified)
PREP
verb_3-lit
(jmdn.) ehren, Ehre erweisen
Inf
V\inf
preposition
um zu (final)
(unspecified)
PREP
verb_2-lit
[Negationsverb]
Inf
V\inf
2,3
verb_irr
zulassen (dass)
Inf.t_Neg.tm
V\inf
verb_3-lit
(jmd.) abweisen, zurückweisen
SC.tw.pass.ngem.nom.subj
V\tam-pass
substantive_masc
Mann
(unspecified)
N.m:sg
preposition
auf, an
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Tür
(unspecified)
N.m:sg
demonstrative_pronoun
dieser [Dem.Pron. sg.m.]
(unspecified)
dem.m.sg
interjection
[Interjektion]
(unspecified)
INTJ
gods_name
Sobek
(unspecified)
DIVN
epith_god
Herr von Beten (Tebtynis)
(unspecified)
DIVN
preposition
und (Koordination von Substantiv/-formen)
(unspecified)
PREP
gods_name
Götterneunheit
Noun.sg.stpr.2sgm
N:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
verb_3-lit
(wieder) anfügen (den Kopf)
SC.n.act.ngem.1sg
V\tam.act-ant:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
preposition
[Dativ: Nutzen]
Prep.stpr.2pl
PREP:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. pl.2.c.]
(unspecified)
-2pl
substantive_masc
Kopf
Noun.pl.stpr.2pl
N.m:pl:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. pl.2.c.]
(unspecified)
-2pl
verb_3-lit
leben
SC.act.ngem.2pl
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. pl.2.c.]
(unspecified)
-2pl
[Worte zu sprechen als Ehrerbietung], um zu verhindern, (daß) man an dieser Tür abgewiesen wird: "[O Sobek mit deiner Götterneunheit?, ich habe euch eure Köpfe (wieder) angefügt, (damit) ihr lebt]!"
Autor:innen:
Frank Feder;
unter Mitarbeit von:
Altägyptisches Wörterbuch, Simon D. Schweitzer, Jonas Treptow
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 19.10.2022)
Kommentare
-
Vgl. pFlorenz PSI inv. I 70 1,7-8.
(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)
Persistente ID:
IBUBdyvftC6kJUApooLyj3P6aQY
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdyvftC6kJUApooLyj3P6aQY
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Frank Feder, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Simon D. Schweitzer, Jonas Treptow, Satz ID IBUBdyvftC6kJUApooLyj3P6aQY <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdyvftC6kJUApooLyj3P6aQY>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.3, 16.5.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdyvftC6kJUApooLyj3P6aQY, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.