Identifiant de phrase IBUBdyvcix2R4kUQrWfQOFPkJjk




    verb_3-inf
    de
    trennen

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act


    gods_name
    de
    Amun-Re

    (unspecified)
    DIVN


    article
    de
    der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg


    substantive_masc
    de
    Land (geogr.-polit.); Ägypten

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    mittels

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Finger

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m
de
Amun hat das Land mit seinem Finger untersucht/gerichtet.
Auteur(s): Peter Dils; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko, Florence Langermann, Anja Weber (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 27.09.2024)

Commentaires
  • - wpi̯: Für Junge, 129 ist hier ist nicht "richten" gemeint, sondern wohl eher "das Land scheiden (von anderen Schöpfungskomponenten)". Posener denkt an die Bedeutung "(medizinisch) untersuchen". Mit Ausnahme von Tacke übersetzen alle Bearbeiter diese und die folgenden sḏm=f-Formen präsentisch. Dann muß wpi̯ eine emphatische Form sein (Mittelägyptisch würde man wpp und später ḏḏ erwarten). Zwei Sätze weiter kann wpi̯=f pꜣ ꜥḏꜣ jedoch keine emphatische Form sein (ein Wechselsatz ist unwahrscheinlich) und dort betrachtet Junge, 129 zumindest ḏi̯=f sw r ḫꜥ.w von pBologna als ein perfektisches/präteritales sḏm=f. Für Tacke sind die sḏm=f-Formen entweder neuägyptisches Perfekt oder neuägyptisches Futur, wobei er den ersten Doppelvers mit einem Perfekt, das folgende Triplet mit einem Futur übersetzt.
    - 〈m〉 ḏbꜥ=f: in pBologna steht m ḏbꜥ.w=f: "mit seinen Fingern". Für Fecht (41, Anm. 1) und Posener (60, Anm. 8) ist dies ein Bild für die Sonnenstrahlen (vgl. die Strahlenhände der Amarna-Ikonographie), was nur für den Plural zutreffen würde.

    Auteur du commentaire: Peter Dils, avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier de données créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernière révision: 26.06.2015)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBUBdyvcix2R4kUQrWfQOFPkJjk
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdyvcix2R4kUQrWfQOFPkJjk

Citer en tant que:

(Citation complète)
Peter Dils, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko, Florence Langermann, Anja Weber, Identifiant de phrase IBUBdyvcix2R4kUQrWfQOFPkJjk <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdyvcix2R4kUQrWfQOFPkJjk>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdyvcix2R4kUQrWfQOFPkJjk, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)