معرف الجملة IBUBdyuIVhiHE0dXtIwe6Wn3G8w
تعليقات
-
- pḥ bzw. m pḥ.wj: wird teilweise "bis zum späten Abend" übersetzt (Simpson, Lichtheim, Brunner, Quirke), was aber r pḥ.wj statt m pḥ.wj wäre. r ist in keiner Handschrift überliefert, aber Jäger emendiert zu r pḥ.t=f mšrw: "bis er den Abend erreicht" (r + sḏm.t=f). Das Substantiv pḥ.wj steht in pSallier II und oRamesseum 76, vielleicht auch in oDeM 1508. Eine Form des Verbs pḥ haben oDeM 1204 und 1510 (sḏm=f) und oDeM 1499 (sḏm.n=f).
- Der zweite Vers liegt in zwei unterschiedlichen Versionen vor. In der einen Version ist es ein Wechselsatz, in der anderen Version ist es eine adverbielle Erweiterung des vorherigen Verses. Die Wechselsatzkonstruktion steht in pSallier II und ist wahrscheinlich nicht ursprünglich. Um dem Satz einen Sinn abzugewinnen (das Wort ꜥmy.t o.ä. ist unbekannt), wird er teilweise stark emendiert.
- dbn: in den drei Handschriften, die diese Version enthalten, ist jeweils das Wort "Deben-Maß; Gewicht" (mit dem Steinblock als Determinativ) statt des Verbs "umkreisen" (mit den Beinchen als Determinativ) geschrieben.
- (n) ꜥmy.t, Var. ꜥmꜥm, ꜥmꜥm.yt: das Wort ist unbekannt und wird unterschiedlich aufgefaßt oder emendiert. In der älteren Tradition wird es als ein Körperteil verstanden (z.B. Wb. I, 185, 9), was Wilson versuchsweise mit "Kinn" übersetzt. Vernus und Jäger halten es für die Kehle (vermutlich wegen des Determinativs und wegen einer möglichen etymologischen Verbindung mit ꜥm: "schlucken"). Helck emendiert n ꜥmy.t zu nmj: "rufen, schreien"; der Mann mit Hand am Mund steht tatsächlich in oDeM 1509 und oRamesseum 76 (geht die Übersetzung von Quirke "continually at the call" auf diese Emendierung zurück?). Hoch mutmaßt eine Bedeutung "Beutel, Tasche" wegen des Stoffdeterminativs in oDeM 1507 (ebenso oBM 41650 und oDeM 1506) und des Lederdeterminativs in oDeM 1503 (gefolgt von Parkinson, Tale of Sinuhe). Der Terminus wird schließlich häufig als Ortsangabe verstanden, parallel zu den weiter unten folgenden Substantiven qꜥḥ: "Ecke" (Emendierung!) und mr.t: "Straße" (Brunner, Cheti, 29; Seibert, Roccati). In diesem Sinne wird es von Vandier (in: BiOr 6, 1949, 15) zu dmj/dmj.t: "Stadt; Anlegestelle" emendiert (gefolgt von Lichtheim; Brunner, Altäg. Weisheit; Lalouette; Parkinson, Voices). Das würde bedeuten, daß das Suffix bei qꜥḥ in allen Handschriften zu tilgen ist.
- qꜥḥ: wird teilweise als "Ellenbogen" oder, im Kontext des Barbiers, als "Armbeuge" übersetzt (Helck, Quirke, Jäger), aber diese Bedeutung ist fraglich, wohingegen die Bedeutungen "Schulter" und wahrscheinlich auch "(Ober)arm" sicher sind (J.H. Walker, Studies in Ancient Egyptian Anatomical Terminology, Studies of the Australian Centre for Egyptology 4, Warminster 1996, 71-78). Brunner, Lichtheim, Lalouette und Roccati emendierten zu qꜥḥ: "Ecke, Winkel" oder "Distrikt".
An Übersetzungen liegen vor:
- Wilson: "When he gives himself up to chins (?), he puts himself upon his (own) shoulder.";
- Lichtheim: "He betakes himself to town, / He sets himself up in his corner" (nach Vandier; ähnlich Brunner, Lalouette, Parkinson (Voices)); vgl. Roccati: "sia che egli si rechi negli angoli (?), / sia che egli si rechi nei cantoni";
- Hoch: "He takes his kit, putting it on his shoulder." (ähnlich Parkinson, Tale of Sinuhe);
- Quirke: "continually at the call, continually on his elbow";
- Vernus: "Se consacre-t-il à une gorge, qu'il y va de son bras [litt.: qu'il se place sur son bras]."
- Helck (mit weiteren Emendierungen): "Er ist aber schon früh auf, rufend und seine Schale in seiner Armbeuge." (gefolgt von Simpson).
معرف دائم:
IBUBdyuIVhiHE0dXtIwe6Wn3G8w
عنوان URL دائم:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdyuIVhiHE0dXtIwe6Wn3G8w
يرجى الاقتباس كـ:
(الاقتباس الكامل)Peter Dils، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Billy Böhm، Samuel Huster، Daniel A. Werning، معرف الجملة IBUBdyuIVhiHE0dXtIwe6Wn3G8w <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdyuIVhiHE0dXtIwe6Wn3G8w>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdyuIVhiHE0dXtIwe6Wn3G8w، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)
التعليق على محتوى هذه الصفحة
شكرًا لك على المساعدة في تحسين البيانات! سوف يُرسَل تعليقُك إلى فريق TLA للتقييم. للمزيد من المعلومات، انظر سياسة الخصوصية لدينا.
مشاركة هذه الصفحة
لاحظ أنه إذا كنت تستخدم أزرار وسائل التواصل الاجتماعي (على سبيل المثال، إكس، أو فيسبوك)، فسوف تُسلَّم البيانات إلى الخدمة المعنية. لمعرفة التفاصيل، انظر سياسات الخصوصية الخاصة بالخدمة (الخدمات) المعنية.
يسعدنا تلقي معلومات حول الأخطاء المحتملة
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.